Луиза Аллен - Запятнанная репутация Страница 9
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Луиза Аллен
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-227-04987-2
- Издательство: Центрполиграф
- Страниц: 64
- Добавлено: 2018-07-26 07:17:48
Луиза Аллен - Запятнанная репутация краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Луиза Аллен - Запятнанная репутация» бесплатно полную версию:Кто-то не может наладить одну жизнь, а у мисс Филлиды Хёрст их даже три. В одной — она леди, сестра графа Фрэншема, во второй — торговка из бедного лондонского квартала, в третьей… нет, об этой жизни лучше даже не рассказывать. Никто не догадывался о тройной жизни Филлиды. Но однажды из Индии в Лондон прибыл молодой маркиз Эш Герриард. С его приездом у мисс Хёрст возникли серьезные проблемы. Он не только узнал обо всех перевоплощениях Филлиды, но и, покоренный красотой девушки, вознамерился соблазнить ее. Мисс Хёрст влюбилась в красавца маркиза, но ужасная тайна в ее прошлом, которую она тщательно скрывала, заставляла девушку считать себя не достойной его любви.
Луиза Аллен - Запятнанная репутация читать онлайн бесплатно
Пара прошла в зал, Филлида ахнула. Следом за ними в зал вошли человек, которого она встретила на пристани, и его сестра. Неудивительно, что пожилая пара показалась ей знакомой. Их сын, а в этом не было никаких сомнений, унаследовал мускулистые, широкие плечи отца и темные волосы и золотистую кожу матери. Волосы девушки были золотистого цвета, такие же, как, видимо, когда-то были у отца, походка напоминала соблазнительное скольжение матери. Подросший детеныш пантеры. Кулон из лунного камня из магазина Филлиды висел у нее на груди.
Вероятно, она слишком громко выразила свое потрясение. Сидящая рядом вдова смачно усмехнулась:
— А это виконт. Наследник титула и, очевидно, внешности маркиза. Вот уж кто устроит переполох в голубятне!
— В этом нет сомнений, — согласилась Филлида. «В самом деле!» — Дочь очаровательна, не правда ли? — На секунду показалось, что Филлида теряет сознание. Она мечтала об этом человеке, и вот он собственной персоной во всем своем опасном великолепии. Опасный для самообладания старой девы и еще более для старой девы с секретами.
— Милая девушка. Одета со вкусом. Как, впрочем, и все семейство. Только вот я сомневаюсь, что их радушно примут в лондонском высшем свете. Поживем — увидим, — произнесла пожилая леди. — Мне следует представиться. Ты пойдешь со мной, дорогая?
— Думаю, нет. Благодарю, мадам. — Филлида высвободила руку и стала потихоньку продвигаться в глубь толпы, старавшейся скрыть удивление и исподтишка разглядывавшей новоприбывших гостей.
Боже правый! Филлида дошла до ближайшей свободной ниши и присела, усиленно обмахиваясь веером. Он какой-то там виконт, а его сестра только-только начала выходить в свет, и, скорее всего, семья останется здесь на весь сезон. Он будет везде, куда бы она ни пошла, на всех светских мероприятиях.
Есть ли надежда на то, что он не узнает ее? Филлида попыталась взять себя в руки и спокойно поразмыслить. Люди видят то, что хотят видеть, она убеждалась в этом не раз, принимая представительниц высшего света в своем магазине. Они всегда видели ее только в сером, совершенно невыразительном платье с волосами, собранными под чепчик.
Филлида посмотрела на свое отражение в ближайшем зеркале, заметила, что от волнения покусывает нижнюю губу, и прекратила это делать. Так-то лучше. Ничто не связывало элегантно одетую, с уложенными волосами молодую леди, так легко обращавшуюся в светском обществе, с испуганной женщиной, которую он поцеловал на пристани, или с владелицей магазина.
Прятаться до конца сезона нельзя, необходимо найти невесту для Грегори. Резким движением Филлида открыла веер и направилась на поиски мисс Миллингтон и ее солидного приданого.
Она решила следовать по залу позади семейства Элдонстоун, чтобы избежать столкновения с мужчиной, которого ее alter ego[9] мадам Докур назвала бы Le Vicomte Dangereux[10]. «Хорошо, что он не притащил с собой ту дьявольскую птицу, она бы непременно вызвала переполох».
— Похоже, тебе не составит труда обратить на себя внимания юных леди, Эш, — коварно усмехнувшись, обратилась к нему мать.
— Боюсь, я привлекаю внимание только тех женщин, которых оставил без внимания отец, — шепнул он ей на ухо. — Тебе нужно что-то срочно предпринять, или его скоро уведет какая-нибудь наглая вдова или влюбчивая матрона.
— Чепуха. Николас сможет постоять за себя. — Ануша Герриард положила руку на ладонь сына и кивнула в сторону, где в центре оживленной группы молодых леди в окружении заинтересованных молодых людей стояла Сара. — Думаю, как и твоя сестра.
Леди Ричмонд начала представлять гостей, и семейство Герриард вскоре поглотила толпа представлявшихся друг за другом новых знакомых.
— Это катастрофа, — проворчал Эш вполголоса. — По крайней мере, в Калятве приходилось иметь дело только с покушениями на убийство и вероломными французскими дипломатами.
— Иди пообщайся с молодыми леди, это тебя развлечет, дорогой, — предложила мать. — Это поднимет тебе настроение. Я помогу твоему отцу и присмотрю за Сарой.
Эш улыбнулся ей и стал протискиваться к краю зала. Он не мог подойти к незнакомой леди без сопровождения и находил этот факт одновременно забавным и расслабляющим. Женщин на корабле было немного, и Эш до сих пор помнил, как ему хотелось приобщиться к европейскому обществу, когда он приезжал из Калятвы в Калькутту, поэтому обилие чрезвычайно общительных дам казалось ему странным.
«Приятно странным», — подумал он, позволяя себе пробежаться взглядом по красиво упакованным бюстам в платьях с низкими вырезами и неприкрытым лицам молодых девушек, без стеснения беседующих с мужчинами, не принадлежащими к их семье. «Скоро я к этому привыкну», — подумал он, встретившись взглядом с эффектной голубоглазой блондинкой.
Внезапно его внимание привлекла вспышка яркого зеленого цвета, подобного листьям, распустившимся у колодца. Незамужние девушки предпочитали белые или пастельные тона, замужние дамы драгоценные камни благородных темных цветов. Зеленое платье казалось необычным и радовало своей свежестью. Эш оперся плечом о столб и стал наблюдать за тем, как его владелица беседовала с другой леди.
Он пришел к выводу, что со спины все платья не менее интригующие, чем спереди. Их владелицы убирали волосы в высокие прически, оголяя белые шейки с беззащитными позвонками, оставляя манящие завитки прядей или длинные серьги. Во всем этом был какой-то особенный эротический шарм.
Очевидно, прошло немало времени с тех пор, как он в последний раз был близок с женщиной. Эш слегка передвинулся со своего места у колонны, но не отвел взгляда от той особенной шеи, несмотря на то что напряжение в его чреслах от этого только возросло. Волосы леди в зеленом платье были собраны в высокую прическу, и лишь одна прядь лежала на плече. Он представил, как наматывает ее на палец, чувствуя шелковистую мягкость. Он по одной вытащит все шпильки из ее волос, и они всей массой упадут на его руки, накроют грудь, пока он будет высвобождать ее из зеленого шелка…
К леди подошел молодой человек. Эш сразу же заметил сходство между ним и темноволосой красавицей. Высокие скулы, прямые носы, темные волосы. Видимо, она представляла мужчину своей собеседнице, и, немного погодя, они пошли в центр зала, чтобы присоединиться к остальным парам, готовящимся к следующему танцу. Брюнетка понаблюдала за началом танца, затем отошла к стене.
Эш прищурился, наблюдая за тем, как она прохаживалась по краю танцевальной площадки, останавливаясь то тут, то там, чтобы поговорить. Прожив три года в окружении женщин, лица которых обычно прикрывали дупатты — длинные полупрозрачные шелковые платки, Эш привык различать девушек по походке, осанке и жестам. Он уже где-то видел эту женщину.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.