Барбара Картленд - Самозванка поневоле Страница 9
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-271-44064-9
- Издательство: Астрель
- Страниц: 30
- Добавлено: 2018-07-26 15:19:11
Барбара Картленд - Самозванка поневоле краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Самозванка поневоле» бесплатно полную версию:Юная и невинная Урса Холингтон волей судьбы принуждена стать не просто самозванкой, а самозванкой вдвойне. С одной стороны, девушке приходится разыгрывать роль своей сестры перед ее слепой свекровью, с другой — еще и спасать от нежелательного брака по расчету молодого маркиза Чарнвудского, изображая его невесту! Карнавал, возможно, и веселый — но Урсе отчего-то совсем не весело. Особенно когда она понимает, что и вправду полюбила своего «жениха», полюбила без памяти, всеми силами души…
Барбара Картленд - Самозванка поневоле читать онлайн бесплатно
— Думаю, это правда, — согласилась леди Брэкли.
После обеда Джонсон проводил ее обратно в гостиную.
Когда он ушел, Урса спросила:
— Может быть, мне пойти в библиотеку за книгой, или отложим чтение на завтра?
— Для меня такое удовольствие просто разговаривать с тобой, дорогая, — сказала вдова, — так что подождем до завтра.
В это время дверь отворилась, и Джонсон объявил:
— Маркиз Чарнвудский, миледи.
Урса в изумлении оглянулась, а вдова издала радостный возглас.
В комнату быстро вошел высокий, красивый молодой человек.
— Добрый вечер, grandmama[8], — сказал он. — Вы, должно быть, удивлены моему появлению?
Леди протянула к нему обе руки.
— Гай, неужели это ты? Я не могу поверить!
Маркиз взял ее руки в свои и, наклонившись, поцеловал в щеку.
— Это действительно я! — сообщил он. — Вернулся в Англию три дня назад.
— Я уже думала, что не встречу тебя больше, и как же прекрасно, что ты здесь!
— В добром здравии и рассудке! И в то же время я в беде, grandmama!
— В беде? О мой мальчик, что случилось с тобой? — воскликнула леди Брэкли.
Затем, как будто внезапно вспомнив, что они не одни, она промолвила:
— Ты, конечно, знаешь Пенелопу, жену Артура!
От этих слов Урса перестала дышать.
Ее пронзила мысль о внезапном разоблачении.
Маркиз, однако, покачал головой и сказал:
— Нет, grandmama. Мы никогда не встречались. Я был за границей, когда они поженились, а потом находился в своей усадьбе.
Улыбнувшись Урсе, он продолжал:
— Но я, конечно, много наслышан о прекрасной леди Брэкли.
— Вы никогда не встречались? — удивилась вдова. — Какая удача, что она здесь, потому что Артур уехал в Танжер!
— Чрезвычайно рад познакомиться с вами, Пенелопа, если я могу называть вас так, — с улыбкой сказал он Урсе. — Я встретил одного из ваших друзей несколько месяцев назад, он был в восторге от вас. Теперь я вижу, как он был прав!
Урса надеялась, что она не покраснела, чего не случилось бы с Пенелопой.
Но она была смущена, поскольку не привыкла к комплиментам.
Кроме того, во всех своих путешествиях она не встречала такого прекрасного молодого человека, как маркиз.
— Гай, так что за беда приключилась с тобою? — спросила в тревоге вдова.
— Я в большом затруднении, grandmama. Потому и бросился сюда из Чарнвуда просить вас о помощи.
Он подвинул к ней кресло и сел подле нее.
В это время вошел Джонсон с бутылкой шампанского на серебряном подносе; он поставил его на маленький столик рядом с маркизом.
— Налей мне бокал, Джонсон. Я так спешил, что нуждаюсь в подкреплении.
— Кучер вашей милости отвел лошадей в конюшню, милорд, — сказал Джонсон. — Я думаю, вы, ваша милость, останетесь ночевать?
— Хотелось бы, если вы оставите меня, grandmama, — обратился маркиз к вдове. — Меня не очень радует перспектива возвращаться домой в темноте.
— Тебе ни в коем случае не следует делать этого, — согласилась вдова, — и ты знаешь, как я всегда рада тебе.
Джонсон наполнил бокал и вышел из комнаты.
Маркиз пригубил шампанское.
— А теперь я расскажу вам, что меня привело сюда.
Урса взглянула на него и сказала:
— Может быть, вы предпочитаете остаться наедине с вашей бабушкой? В таком случае я поднимусь к себе.
— Нет, вовсе нет, — поспешно ответил маркиз. — Вы — часть нашей семьи, а моя беда, уверяю вас, в большей степени семейная проблема.
Урса, поднявшаяся было из своего кресла, вновь села.
Маркиз опустил руку во внутренний карман кителя и извлек какое-то письмо.
Он взглянул на него, затем положил его на колено и начал свой рассказ:
— Как вы знаете, grandmama, я поехал в Индию по приглашению вице-короля. Он принял меня по-королевски, и я великолепно провел там время. Когда я был в Калькутте, мне показали два наших боевых корабля, которые, как оказалось, нуждаются в более современном вооружении и оборудовании. Я имею в виду вооружение, предназначенное для военных кораблей, строящихся сейчас в нашей стране.
— Ты всегда был без ума от кораблей, даже когда был еще маленьким мальчиком, — улыбнулась вдова. — Нам следовало в свое время послать тебя во флот.
— Я сам часто думаю об этом. Но я теперь и так тесно связан с военным флотом.
— Как же это произошло? — спросила леди Брэкли.
— Когда я занимался новым оснащением военных кораблей в Индии, то получил приглашение от Алексиса Орестоса.
— Из Греции! — всплеснула руками вдова.
— Да. Это очень влиятельная персона, — заметил маркиз. — У него высокий пост в Афинах, вроде нашего Первого Лорда Адмиралтейства.
— И ты получил приглашение от него!
— Это было скорее повеление, — усмехнулся маркиз, — поскольку он именем короля Греции просил меня посетить Афины по пути домой из Индии.
— Как интересно!
— По прибытии туда я узнал, что король поручил Орестосу заказать два новых боевых корабля для морского флота Греции. Он пожелал, чтобы они были построены в Британии, а я проследил за оснащением их новым оборудованием и вооружением.
— О, Гай, как великолепно! — воскликнула леди Брэкли. — Это именно то, чем ты будешь заниматься с удовольствием.
— Я действительно был обрадован этим, — кивнул маркиз, — и у меня нет сомнений в том, что греческий флот нуждается в обновлении.
— Так в чем же твоя проблема?
Маркиз взял письмо, лежавшее у него на колене.
— Это, grandmama, — сказал он, — письмо, которое я получил сегодня утром от Орестоса. Я догадываюсь о его содержании, но хотел бы, чтоб вы перевели мне его. Конечно, я могу объясняться по-гречески, чтобы меня поняли, например, в ресторане, однако затрудняюсь прочесть письмо.
— Но ведь у тебя немало коллег, способных сделать это, — сказала вдова.
Маркиз задумался.
— То, что содержится в письме, — промолвил он наконец, — насколько я понял, относится лично ко мне, и я не хочу, чтобы это стало предметом обсуждения за пределами моей семьи.
— Я понимаю, — поспешно сказала леди Брэкли. — Тогда прочитай мне письмо, Гай, и я переведу его для тебя.
Маркиз начал читать вслух.
Урса видела, он не понимает того, что пытается прочесть, и совершенно непроизвольно произнесла:
— Позвольте, я прочту его для вас.
Маркиз удивленно посмотрел на нее.
— Вы можете читать по-гречески?
Только теперь Урса поняла, что ей следовало скрывать это.
Пенелопа ненавидела иностранные языки и никогда не выказывала желания выучить хотя бы один.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.