Карен Хокинс - Как покорить леди Страница 9
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Карен Хокинс
- Год выпуска: 2006
- ISBN: 5-17-039380-6
- Издательство: АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Страниц: 76
- Добавлено: 2018-07-26 16:30:54
Карен Хокинс - Как покорить леди краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карен Хокинс - Как покорить леди» бесплатно полную версию:Только выгодный брак спасет семью юной Харриет Уорд от разорения. Но где найти подходящего жениха? Может, его стоит выдумать?
Однако Харриет совершенно выпускает из головы, что будущего мужа придется представлять не только родным, но и... банкирам.
В отчаянии девушка, воспользовавшись случаем, пытается выдать за своего избранника незнакомого джентльмена. Но тот, очарованный «невестой», похоже, намерен довести игру до алтаря и первой брачной ночи!
Красавица, запутавшаяся в собственных сетях, вынуждена следовать коварным планам подставного жениха... и пока еще не знает, сколько счастья принесет ей этот обман!
Карен Хокинс - Как покорить леди читать онлайн бесплатно
Харриет не уставала поражаться тому, как у него получается ходить по лестнице и одновременно читать, умудряясь при этом не сломать себе шею; однако каким-то непостижимым образом Деррику всегда удавалось удачно совмещать оба действия.
Харриет посторонилась, стараясь не пролить горячую воду.
– Как наш больной?
Лицо миссис Уорд приняло озабоченное выражение.
– Он еще не пришел в себя, хотя прошло уже много времени.
Не отрывая глаз от книги, Деррик прислонился к стене. Харриет уже забыла, когда видела брата выпрямившимся в полный рост, а не скрюченным, словно знак вопроса, над очередным романом.
– Скорее всего он просто спит. Я очень надеюсь, что наш бедный больной не умрет.
Деррик оторвал глаза от книги и с раздражением произнес:
– Он совсем не похож на человека, находящегося при смерти, – этого у него слишком свежий цвет лица.
– Что сказал врач? – поинтересовалась Харриет. Деррик пожал плечами:
– Немного. Мы переодели раненого в рубашку Стивена. Кроме синяков и глубокого пореза на виске, больше никаких серьезных ран на его теле не обнаружилось.
– Врач сказал, что может быть поврежден мозг. – В глазах миссис Уорд светилась тревога.
– Неправда, он говорил, что существует небольшая вероятность, – продолжал упорствовать Деррик.
– Когда речь идет о мозге, любая вероятность повреждения крайне опасна. Я надеюсь, несчастный не повторит судьбу миссис Биллингсворт, которая два года назад, упав с лошади, разбила голову и умерла.
Харриет поморщилась:
– Миссис Биллингсворт умерла всего лишь месяц назад.
– Да, но память к ней так и не вернулась. – Миссис Уорд подошла ближе к Харриет и заговорщицким голосом, который эхом разносился по всему холлу, сообщила: – Придя в себя, бедняжка с ужасом узнала, что она замужем за мистером Биллингсвортом. Честно говоря, я бы на ее месте тоже была не в восторге.
– О да! – Деррик явно обрадовался тому, что разговор принимает более интересный оборот. – Этот человек не знает, что такое ванна, а еще обладает очаровательной привычкой скрежетать зубами, перед тем как сказать что-нибудь.
– Боюсь, я сама потеряю память, если ты сейчас же не замолчишь. – Харриет сморщила нос.
Миссис Уорд кивнула в знак согласия с такой энергией, что ее нарядный чепец сполз на ухо.
– Если бы я была на ее месте, я бы притворилась, что совершенно не помню мужа, но сохранила бы память обо всех своих детях.
– Молодец, мама! – Деррик снова открыл книгу. – Только, когда ты решишь потерять память, не забудь сперва сообщить мне.
– Не понимаю, зачем тебе это. – Миссис Уорд пожала плечами и посмотрела на старшую дочь. – Мы с Дерриком идем посмотреть, привезли Стивен сено...
– А разве брат не должен был за ним поехать?
Деррик хмыкнул:
– Верно, но Стивен захотел получить сено скорее, чем я мог его привезти: когда я пришел в сарай, он уже загнал туда овец, а сам ушел.
Миссис Уорд вздохнула.
– Боюсь, Стивен очень этим недоволен. Пойдем, Деррик. Наверное, он уже вернулся. Как бы он не натрудил себе ногу с такой-то прытью. – Она пересекла холл и вышла из комнаты. Деррик, сгорбившись, последовал за ней.
Харриет взяла таз и, подобрав подол платья, начала осторожно подниматься по ступенькам. Если бы у нее были деньги, первым делом она поменяла бы в этом доме парадную лестницу: ступеньки от времени сильно стерлись и стали очень скользкими, в то время как просторный холл вполне мог вместить что-то более внушительное и, безусловно, более безопасное.
Подойдя к комнате для гостей, Харриет услышала громкие голоса.
– Я не говорила, что он некрасив, – словно обороняясь, произнесла сердито Офелия. – Я сказала, что он очарователен, а это чуть больше, чем просто красивый.
– А, ну это еще куда ни шло.
Затем наступила тишина, которую прервала София:
– Доктор сказал, что больной может очнуться в любую минуту.
– Я надеюсь, – ответила Офелия.
На несколько секунд опять повисла тишина. Затем послышался голос Софии:
– Как ты думаешь, он быстрее проснется от... поцелуя?
Харриет чуть не споткнулась, когда услышала слова сестры.
Тем не менее Офелии, очевидно, понравилась идея.
– Как в той пьесе, где ты играла в прошлом году?
– Именно! – с воодушевлением воскликнула София. – Давай попробуем вместе: сначала я, а потом, если он не проснется, попробуешь ты.
– Почему это ты должна целовать его первой? – возмутилась младшая сестра.
– Потому что я старше.
– Ха, на одиннадцать месяцев! Это не считается.
Харриет поспешно толкнула дверь в комнату.
– Готова? – В воздухе повисла напряженная тишина, затем послышался приглушенный кашель.
– О Господи, София! – воскликнула Офелия. – Что это за поцелуй? Дай несчастному вздохнуть!
Дверь широко распахнулась, и Харриет, едва не уронив таз, ворвалась в комнату:
– Что здесь происходит?
София быстро выпрямилась, ее лицо горело от смущения. Встретившись глазами с Харриет, она покраснела еще больше.
– А, что такого... Ничего здесь не происходит. Мы просто разговаривали.
Круглое лицо Офелии, стоявшей с другой стороны кровати, потемнело от негодования.
– Разговаривали? И это ты называешь «милой беседой»? Да человек чуть не задохнулся!
Руки Софии сжались в кулаки.
– Просто ты не знаешь, что такое настоящий поцелуй.
– Прекратите! – остановила сестер Харриет. – Похоже, вы обе с ума сошли!
Заметив в руках сестры таз с водой, Офелия неожиданно улыбнулась:
– Ты собираешься его мыть?
– Вот здорово! – оживилась София. – Мы с Офелией будем тебе помогать.
– Сомневаюсь, – съязвила Харриет, ставя таз на прикроватную тумбочку. – Мне не нужна ваша помощь: я собираюсь обмыть ему только лицо и руки.
Плечи Офелии опустились.
– Да? Какая жалость...
София поддержала сестру разочарованным вздохом.
– Ну, раз тебе не нужна наша помощь, мы пойдем в сарай – будем там репетировать «Сон в летнюю ночь».
– Я играю Пака, – гордо заявила Офелия. Харриет с укором посмотрела на сестер:
– Раз вы идете в сарай, почему бы вам не поинтересоваться у Джема, не нужна ли ему помощь – он собирался сегодня отогнать коров на восточное пастбище.
Офелия радостно захлопала в ладоши:
– Я буду настоящей пастушкой!
– Настоящие пастушки пасут не коров, а овец... – София нахмурила лоб и глубоко задумалась, – а тебя мы назовем... Хм... Ничего не приходит в голову!
Харриет опустила льняное полотенце в горячую воду, а затем энергично выжала его.
– Как вы себя назовете, меня не интересует. Все, хватит разговоров; идите и не возвращайтесь, пока не поможете Джему.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.