Жюльетта Бенцони - Золотая химера Борджа Страница 93

Тут можно читать бесплатно Жюльетта Бенцони - Золотая химера Борджа. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2013. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Жюльетта Бенцони - Золотая химера Борджа

Жюльетта Бенцони - Золотая химера Борджа краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жюльетта Бенцони - Золотая химера Борджа» бесплатно полную версию:
Богатый американец Корнелиус Уишбон просит известного эксперта по драгоценностям Альдо Морозини отыскать для его возлюбленной, популярной оперной певицы, историческую реликвию — золотую химеру, принадлежавшую Чезаре Борджа. Альдо не торопится помогать Корнелиусу, его вниманием завладела другая драгоценность — красавица Полина Белмон. Они проводят страстную ночь любви… и Полина исчезает, а вскоре похищают и князя Морозини. К его поискам подключаются друзья и члены семьи, но все тщетно. Похитители слишком искусны, чтобы оставлять следы…

Жюльетта Бенцони - Золотая химера Борджа читать онлайн бесплатно

Жюльетта Бенцони - Золотая химера Борджа - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюльетта Бенцони

— Что это? Уж не бомбы ли?

— Проклятье! Эти канальи подложили взрывчатку, прежде чем убежать! — завопил профессор. — Все на улицу. Бежать, и как можно дальше!

Все ринулись во двор, который, освещенный фарами машин и двумя прожекторами, принесенными жандармами, с охваченным пламенем замком на заднем плане походил на декорацию для киносъемок.

— Ох, беда, беда! — горевал старый Юбер де Комбо-Рокелор, глядя как завороженный на горящие башни. — Все продумали, подлецы! А какой замок! Какой благородный замок!

Полина, Уишбоун и Лиза, которую он по-прежнему поддерживал, стояли немного в стороне и тоже смотрели на бушующий пожар. Адальбер, увидев их, направился в их сторону, собираясь поздороваться, но тут вдруг мужской голос окликнул:

— Лиза!

Внизу на дороге остановился автомобиль, и мужчина, выйдя из него, позвал княгиню по имени.

Лиза с радостным всхлипом, ни о чем больше не заботясь, кинулась к нему. Он подхватил ее, помог сесть в машину, и она тут же тронулась с места.

Альдо на миг окаменел, потом, охваченный яростью, бросился к дороге.

Но не успел и шагу ступить. Прогремел выстрел, и он как подкошенный упал на траву…

Сен-Манде, 1 апреля 2011

Примечания

1

Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — крупнейший художник итальянского рококо, мастер фресок и гравюр, последний великий представитель венецианской школы. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)

2

Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма.

3

Повесть-притча французского писателя Бернардена де Сен-Пьера, впервые опубликованная в 1788 г. в рамках его философского трактата «Этюды о природе».

4

Прозвище подсобных рабочих парижского аукционного дома «Отель Друо».

5

Бьянка Каппелло, Капелло (1548–1587) — вторая жена, перед этим многолетняя любовница великого герцога Тосканского Франческо I, одна из самых печально известных и окруженных легендами женщин эпохи Ренессанса, заслужившая прозвище «колдунья».

6

Двойными петлями.

7

Легкомысленная молодая особа, простушка, наивная девица.

8

Телеграмма, переданная по подводному кабелю.

9

Лицей Жансон-де-Сайи считается самым большим публичным лицеем Парижа.

10

К вечной жизни (лат).

11

«Никелированные ноги» — популярный комикс Л. Фортона (1913).

12

Прием выразительности речи, намеренное преуменьшение малых размеров предмета речи.

13

Кража из Гард-Мебль — похищение драгоценностей из королевской сокровищницы, совершенное 10–16 сентября 1792 г.

14

Галуст Саркис Гульбенкян (1869–1955) — предприниматель и миллиардер армянского происхождения, крупнейший нефтяной магнат.

15

Имеется в виду Хуана I Безумная (1479–1555) — королева Кастилии.

16

Мой дорогой (ит.).

17

Ей-богу! (англ.)

18

Богиня мести.

19

В парижском такси принято было поднимать флажок, если такси свободно, и опускать его, если оно занято.

20

Французская идиома: иметь свой флюгер на улице значит иметь свой дом, быть состоятельным. (Прим. перев.)

21

Ксантиппа — жена греческого философа Сократа, известная своим плохим характером. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.