Рут Валентайн - Секреты обольщения Страница 10
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Рут Валентайн
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: 978-5-7024-2971-7
- Издательство: Издательский Дом «Панорама»
- Страниц: 44
- Добавлено: 2018-08-07 23:36:39
Рут Валентайн - Секреты обольщения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рут Валентайн - Секреты обольщения» бесплатно полную версию:В детстве Лиана была настоящим сорванцом. Ее кумиром был соседский мальчик Эдвард, который был старше на двенадцать лет. Однажды Ли забралась на громадный ветвистый дуб и не могла слезть с него. Она дрожала от холода, едва сдерживая слезы. Стемнело, глаза слипались. Сквозь дрему она вдруг услышала знакомый голос. Эдвард помог девочке спуститься с дерева и, бережно взяв на руки, отнес в дом. Она крепко прижалась к нему, представляя, как всю жизнь будет укрываться от жизненных невзгод в надежных объятиях своего рыцаря.
С тех пор Ли лишь изредка видела своего кумира, да и то издали. Но судьба столкнула ее с Эдвардом при довольно странных обстоятельствах...
Рут Валентайн - Секреты обольщения читать онлайн бесплатно
— Я ожидал звонка, как договорились. Я должен убедиться, что с тобой ничего не случилось. — Эдвард говорил раздраженно. — Я звонил несколько раз, но у тебя постоянно занято. Черт возьми, Лиана, почему ты не объявилась?
Ли вдруг почувствовала слабость в ногах и опустилась на край кровати.
— О, Эдвард, это ты!
— Я должен понимать как возглас облегчения или разочарования?
— Облегчения, — сказала Лиана дрожащим голосом. — Но я звонила, тебя не было дома.
— Я совершал обход. Территория большая, за час не управишься.
— Ты сумасшедший. Ты же рискуешь! — Она откашлялась, чтобы избавиться от хрипоты. — Мне не хотелось зря тревожить тебя, но кто-то недавно звонил и молчал.
— И ты не сообщила мне? — Эд явно рассердился. — Ну, вот что, милая, с меня достаточно! Давай немедленно переезжай ко мне!
— Нет, — вознегодовала она, — возможно, я напрасно волнуюсь.
Девушка пронзительно взвизгнула, так как коттедж погрузился во тьму.
— Лиана! Что случилось? — Голос Эдварда гремел.
— Отключили электричество. — Ее трясло как в лихорадке. — У тебя горит свет?
— Да! Теперь слушай меня. Тон Эда не допускал возражений. Оставайся там, где стоишь. Никуда не ходи! Я подъеду через пару минут, и постучу и боковую дверь условным сигналом: три долгих и три коротких удара.
Он повесил трубку.
Девушка, завернувшись в стеганое одеяло, села на стул.
Казалось, она слышала удары собственного сердца. Шорохи и скрипы старого дома ночью звучали громче и наводили ужас. Ли чудилось, что кто-то пытается проникнуть внутрь.
Прошла вечность, прежде чем она заметила луч фонаря, мелькнувший в окне. Мгновением позже раздался стук, громкий, по-хозяйски уверенный. Лиана на ощупь спустилась в темноте по лестнице. Босые ноги ступали по холодному полу, словно по льду. Она подошла к боковой двери.
— Лиана! — крикнул Эдвард. — Ради бога, открывай!
Со вздохом облегчения она отомкнула замок негнущимися от пережитого страха пальцами. Откинула засов, и в то же мгновение Эдвард оказался на кухне. Прежде чем сказать хоть слово, он водворил засов на место.
— Я осмотрю дом, оставайся здесь, — распорядился он.
— Ни за что! Я пойду с тобой.
Эд молча заглянул в комнаты на первом этаже, затем быстро осмотрел верхний этаж. Убедившись, что в коттедже никого нет, он втолкнул Лиану в спальню и закрыл дверь. Она опустилась на скамеечку у окна, чувствуя, что потрясение еще не прошло.
— На раздумья нет времени, — резко сказал Эдвард.
Осветив фонарем комнату, он направился к туалетному столику, чтобы зажечь свечи в небольших викторианских канделябрах. В полутьме его фигура в просторной парке казалась еще выше. Он как атлант подпирал свод низкого скошенного потолка.
— Побыстрее собери самое необходимое. Чем скорее мы уберемся отсюда, тем лучше.
— Но...
— Никаких «но». Делай, что говорят, и поторапливайся! — прикрикнул Эд, да так, что Лиана пулей подлетела к шкафу и не глядя побросала в чемодан вещи, которые недавно тщательно развешивала.
Эдвард стоял у окна спиной к ней и неподвижно всматривался в ночную мглу.
— Смешок по телефону принадлежал мужчине? — повернулся он к Ли.
— Да, смех очень тихий, и мне кажется, в нем звучала ненависть, — ответила она, ощущая, как по спине побежали мурашки.
Эдвард направился к двери. Ли летела за ним, как бабочка, вниз по лестнице, через холл, на кухню. Она прижалась к стене, пока Эд закрывал дверь, затем вцепилась в его руку, и они побежали что есть духу вокруг коттеджа к подъездному пути. И только в доме Эдварда Лиана испытала такое облегчение, что у нее подкосились колени. Прислонившись к старой вешалке, она не спеша стянула жакет и отряхнула снег с отделанных мехом ботинок, которые явно знали лучшие времена.
Эд провел ее на кухню, усадил в кресло, включил чайник и только потом позвонил в местную ремонтную службу электросети. Затем взял Ли за руку, крепко сжал, как бы подчеркивая значимость предстоящего разговора.
— Лиана, тебе пора серьезно задуматься над происходящим. Ты, видимо, считаешь, что я делаю из мухи слона. Однако драматизировать события не в моем характере. Я на самом деле опасаюсь, что кто-то намерен причинить мне зло. Я не имею в виду убийство, иначе негодяй уже предпринял бы попытку. Но он ведет себя иначе. Мне тоже звонили. Я не хочу пугать тебя, хотя следовало бы.
Лиана смотрела на Эда широко открытыми от ужаса глазами. Ее розовые щеки побледнели.
— Значит, кто-то намеренно отключил электричество в моем доме?
— Именно так. Если бы были неполадки в центральной сети, то я бы тоже сидел без света.
Эдвард отпустил ее руку и встал, чтобы заварить кофе.
Лиана отпила глоток горячего ароматного напитка, испытывая невероятное блаженство. Немного успокоившись, она спросила:
— Если кто-то хочет навредить тебе, почему он взялся за меня?
— Да потому, если я только не ошибаюсь, что мы имеем дело с человеком, обладающим теми же навыками, что и я. Вероятно, он внимательно наблюдал за домом. Я убежден, что он хорошо меня знает и понимает — Эдвард Ньюфилд не из робкого десятка. Но если опасность грозит моим близким, я уязвим. — Эд тяжело вздохнул. — Я полагал, что избавился от ахиллесовой пяты, отослав Эмилию, но тут появилась ты.
Девушка закусила губу.
— Итак, этот тип уверен, что сильнее огорчит тебя, если будет угрожать Эмилии или мне.
Хозяин усмехнулся.
— Слово «огорчит» не совсем подходит для данного случая. Я чуть с ума не сошел, укоряя себя за то, что позволил тебе уйти.
Лиана упрямо вздернула подбородок.
— О чем ты говоришь? Я сама приняла решение. Следовательно, ответственность лежит на мне. Так-то, господин майор!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.