Барбара Картленд - Проданная невеста Страница 11
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: 1996
- ISBN: 5-697-00137-1
- Издательство: ACT
- Страниц: 31
- Добавлено: 2018-08-07 05:35:37
Барбара Картленд - Проданная невеста краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Проданная невеста» бесплатно полную версию:Разорившийся аристократ продал свою прекрасную сестру Эйлиду в жены богатому Дорану Уинтону. Однако свадьба, обещавшая красавице лишь слезы и боль, принесла ей нежную и страстную любовь. Но враги, явившиеся из прошлого Уинтона, похитили Эйлиду. В часы страха и отчаяния осознали супруги глубину и силу своих чувств…
Барбара Картленд - Проданная невеста читать онлайн бесплатно
«Ты прав, дедушка, он самый настоящий выскочка», — мысленно согласилась Эйлида с дедом.
И, словно бы он ее понял, девушка почувствовала прилив гордости и приободрилась.
Выходя из комнаты, она обратилась к Уинтону:
— На втором этаже расположены обычные комнаты для гостей, все они, в общем, пусты, во всяком случае, там не осталось ничего пригодного на продажу. А третий этаж полностью необитаем.
Мистер Уинтон ни слова не сказал в ответ и не попросил ее продолжить обход; они спустились по лестнице в холл, где их дожидался граф.
— Я велел подать двух лошадей, — сообщил Дэвид мистеру Уинтону. — Одна из той пары, которой был запряжен экипаж, доставивший меня из Лондона, а вторая ваша, так как я решил, что вы предпочтете ехать верхом на собственной лошади.
— Спасибо, я именно на это и рассчитывал, — поблагодарил Дэвида Уинтон и обратился к Эйлиде: — Благодарю, что вы показали мне дом, мисс Блэйкни… впрочем, при данных обстоятельствах мне следовало бы обращаться к вам просто по имени.
Эйлида промолчала, и он добавил:
— На тот случай, если вы запамятовали, меня зовут Дораном.
И снова Эйлида не ответила; Уинтон повернулся и пошел к выходу вместе с графом. Сама не зная почему, Эйлида вышла на крыльцо и стала наблюдать за их отъездом. Потом она поняла, что ей просто хотелось увидеть, как мистер Уинтон держится в седле.
Мужчины пустили лошадей рысью к мосту через ручей, за которым начинался парк, и Эйлида вынуждена была признать, что держится Уинтон не хуже Дэвида. Ей хотелось найти недостаток в его езде, но не удалось.
Отец девушки был исключительно хорошим наездником, а ее саму посадили в седло, можно сказать, еще до того, как она научилась ходить. Она-то уж понимала, что конь и всадник должны составлять одно целое. Ей бы очень хотелось сказать, что ненавистный мистер Уинтон неуклюж и тяжело сидит в седле.
Она все стояла и глядела, как он едет по парку мимо высоких дубов; после ее отца и брата он оказался одним из лучших наездников, каких ей довелось видеть.
«Ну что ж, — подумала она, возвращаясь в дом, — по крайней мере в одном отношении наши интересы совпадают».
И вздрогнула, представив Уинтона в качестве своего мужа.
Эйлида зашла в малую столовую и обнаружила, что чашки, тарелки и блюда уже убраны слугами мистера Уинтона. Общаться с ними у Эйлиды не было желания, и она поспешила уйти в банкетный зал.
После отъезда кредиторов там все оставалось в полном беспорядке: стулья стоят где и как попало, на полу клочки бумаги и прочий мусор. Слава Богу, ей теперь не надо все это убирать.
Она ушла в гостиную: в этой комнате все напоминало о матери, и Эйлиде именно здесь хотелось обдумать происшедшее.
Очевидно, мистер Уинтон намерен восстановить дом в его прежнем великолепии.
Вкусов этого человека она, естественно, не знала. Обретет ли дом облик, который помнился ей с детства, когда она считала его волшебным дворцом?
Закрыв глаза, Эйлида как будто видела развешанные по стенам картины, видела и зеркала, в которых отражались хрустальные люстры.
Обюссонский ковер на полу, розарий за окнами — яркие, сияющие краски…
Когда у отца не стало денег, он начал продавать сокровища, собиравшиеся веками. Эйлида поняла тогда, что дела плохи, и была очень обеспокоена.
Война ухудшила положение, а пока Дэвид находился во Франции, отец умер.
И Эйлида внезапно обнаружила, что нечем платить слугам, что нет денег даже на еду.
И вот теперь она потеряла свой дом и все дорогое сердцу. Дом принадлежит человеку, который станет ее мужем.
— Я этому не верю… Это не может быть правдой! — задыхаясь от горя, проговорила она.
В эту минуту дверь открылась и кто-то вошел в гостиную.
Она решила, что это мистер Уинтон; значит, надо повернуться к нему и изобразить приветливость.
Но она стояла, слушая шаги, и только когда они совсем приблизились, обернулась… и замерла на месте.
Это был вовсе не мистер Уинтон, как она ожидала, а сэр Мортимер Шаттл.
Выглядел он еще противнее, чем обычно. Ему было уже за сорок, волосы на висках начали седеть, лицо красное и отнюдь не привлекательное.
Одет по последней моде, но одежда не прибавляет ему изящества. Узкие панталоны цвета шампанского только подчеркивали выступающий живот. Шея слишком толстая для высоко завязанного галстука, а концы воротничка торчат выше подбородка.
— Добрый день, моя прекрасная Эйлида! — поздоровался сэр Мортимер жирным, сладким голосом, который Эйлида терпеть не могла. — Как мне повезло, что я застал вас в одиночестве.
— Сию минуту должен вернуться мой брат, сэр Мортимер.
— Надеюсь, он задержится, — сказал сэр Мортимер, — потому что мне нужно поговорить с вами.
— Нам с вами не о чем разговаривать, — холодно возразила Эйлида. — Я вам уже сказала об этом, когда вы заезжали в прошлый раз.
— Вы были очень недобры ко мне, — пожаловался сэр Мортимер. — Но я прослышал о несчастных обстоятельствах, в которые попал ваш брат, и, естественно, счел долгом явиться и выразить свое сочувствие.
Эйлиде стало ясно, почему он не приехал во время торгов, как это сделали лорд Фулборн и еще двое друзей Дэвида.
Шаттл явился, когда уже поздно было что-либо покупать, в надежде, что катастрофа вынудит Эйлиду изменить отношение к нему и она пример его условия.
Шаттл, несомненно, ожидал, что Дэвид увезен кредиторами и либо уже сегодня предстанет перед судом магистрата, либо это произойдет завтра-послезавтра. Значит, Эйлида в полном отчаянии и будет склонна обратиться к Шаттлу за помощью.
Именно на это сэр Мортимер сделал ставку и, конечно, рассчитывал прибыть в самый подходящий момент — когда Эйлида будет, чувствовать себя особенно слабой и одинокой. Теперь он выжидательно уставился на нее налитыми кровью глазами, и это невероятно раздражало Эйлиду.
Очевидно, любопытствуя выяснить, что же произошло в конечном итоге, сэр Мортимер спросил:
— Вы сказали, что ваш брат вышел, но скоро вернется. Так он еще здесь?
— Да, он еще здесь, — ответила Эйлида.
Наступило молчание.
Потом сэр Мортимер задал новый вопрос:
— Как я слышал, кредиторы предъявили ему претензии сегодня. Так ли это?
— Да, это так.
Новое молчание, и опять заговорил сэр Мортимер:
— Я чрезвычайно сожалею, что граф попал в столь скверное положение, но я уверен, у него гора спадет с плеч, когда он узнает, что я возьму на себя заботу о вас.
Эйлида рассмеялась.
— Неужели я должна еще раз выслушивать ваши прежние доводы? Позвольте довести до вашего сведения, сэр Мортимер, что я не нуждаюсь в вашей помощи и не попросила бы вас спасти меня, даже если бы я тонула.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.