Сью Краммонд - Колокола счастья Страница 11

Тут можно читать бесплатно Сью Краммонд - Колокола счастья. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сью Краммонд - Колокола счастья

Сью Краммонд - Колокола счастья краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сью Краммонд - Колокола счастья» бесплатно полную версию:
Когда Матильда оказалась жертвой дорожно-транспортного происшествия, Рэнди, как настоящий мужчина, спас ее от рук разъяренного негодяя. И в этот момент над ним в ночной вышине зазвучали колокола счастья. Когда он увидел ее на небольшой сцене придорожного ресторана, звук колоколов стал громче. Но слышал их пока только он один. И тогда Рэнди решил сделать все, чтобы завоевать сердце красавицы и превратить звон этих колоколов в свадебный.

Сью Краммонд - Колокола счастья читать онлайн бесплатно

Сью Краммонд - Колокола счастья - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сью Краммонд

— Соблазнительное предложение, но… — Неожиданный звонок в дверь прервал ее слова.

— Гость? В такой час? — спросил Рэнди.

— Не знаю. Здесь никто ни разу не был, никто даже на работе не знает, где я живу. Да я и дверью той не пользуюсь, она открывается в гостиную, так что я держу ее все время запертой.

— Хочешь, я открою? — предложил Рэнди.

— Нет. Это моя дверь. — Матильда решительно выпрямилась. — Наверное, предлагают купить что-нибудь.

Снова раздался звонок, на этот раз более настойчивый. Матильда прошла к двери, отперла ее и приоткрыла, насколько позволяла цепочка.

— Уходи! — не долго думая, потребовала она ледяным тоном.

Но Чарлз Бэллистен сунул ногу в образовавшуюся щель. И как бы ее ни разозлило его появление, заставить себя захлопнуть дверь и причинить ему боль она не могла.

— Ради Бога, Тилли, — нетерпеливо начал Чарлз, с отвращением разглядывая приоткрывшееся ему зрелище, — нам надо поговорить. Перестань вести себя как маленькая избалованная девчонка и выслушай меня.

— Проблемы, Тильда? — Рэнди подошел сзади, обнял ее за талию и прижал к себе.

Чарлз стиснул челюсти, и Матильда вдруг поняла, что они с Рэнди производят впечатление любовников, только что вылезших из постели. Оба растрепанные и раскрасневшиеся от солнца и еды, и не сразу открыли дверь… Наверное, Чарлз подумал, что нам пришлось прежде одеться, решила она и нежно проворковала:

— Нет-нет, милый, ничего серьезного. К сожалению, у Чарлза нет времени остаться и выпить с нами по стаканчику.

Это заявление настолько ошеломило ее троюродного брата, что ей удалось отпихнуть его ногу и захлопнуть дверь перед самым его носом. Потом она с шумом задвинула засов, которым сроду не пользовалась, чтобы Чарлз не сомневался в серьезности ее намерений.

И он не стал сомневаться, поскольку звонок больше не зазвонил. Матильда немного постояла, глядя на дверь, и глаза ее медленно наполнились слезами.

Рэнди повернул ее к себе лицом и обнял.

— Не плачь, — прошептал он, поглаживая светлые рассыпавшиеся волосы. — Я ничего не буду спрашивать. Хотя мне и удивительно, за что ты так ненавидишь своего родственника.

— Ты ничего не понял. — Она слегка оттолкнула его и попыталась проглотить непролившиеся слезы. — Я не ненавижу Чарлза. Я люблю его, очень люблю…

Рэнди отстранился и внимательно посмотрел на ее расстроенное лицо.

— Да, Матильда Бэллистен, пытаться понять тебя — это все равно что собирать мозаику из тысячи крохотных кусочков.

— Я же говорила тебе, — устало ответила она, — мы поссорились. Крупно, серьезно поссорились.

— Я бы назвал это генеральным сражением, судя по последствиям.

— Да. — Она горько усмехнулась. — Но на самом деле я рада, что он видел, где я живу.

— Хотя теперь он может в любой момент снова позвонить в твою дверь?

— Ничего, в следующий раз я не открою.

— А если это буду я?

Матильда сверкнула глазами.

— Надо придумать какой-то код, чтобы я знала, кто пришел.

Рэнди снова притянул ее к себе.

— Так это… не прощай?

— Господи, конечно же нет, — деланно беззаботно ответила она. — Ты слишком полезен, чтобы я так запросто отказалась от твоих услуг.

— А если я скажу, что они не безвозмездны? — мягко спросил он.

— Думаешь, я не смогу их себе позволить? — с придыханием спросила Матильда.

— Сможешь, конечно, — ответил он. — Пара поцелуев — вот мой гонорар.

— Что ж, звучит вполне разумно.

Рэнди наклонил голову и поцеловал ее. На этот раз она даже не пыталась сдерживать ответный порыв.

— Ну вот, — хрипловато прошептал он, — неплохо, как тебе кажется?

Матильда тряхнула золотистыми волосами.

— Совсем неплохо. Даже очень хорошо. Кстати, ты понял, что Чарлз решил, будто мы только что вылезли из постели.

— Да, мне тоже так показалось. Но я хотел дать ему понять, что ты не беззащитна. И сделать это убедительно.

— Смотри не перестарайся, — засмеялась Матильда. — А то Чарлз ополчится и на тебя. И тогда тебе придется объясняться по поводу твоих намерений.

Глаза Рэнди снова смеялись.

— Судя по его взгляду, это не заставит себя ждать. Кстати, Чарлз назвал тебя Тилли…

Улыбка замерла у нее на губах.

— Да. Но я больше не отзываюсь на это имя, — холодно произнесла она.

— Почему?

— Это детское имя. Тилли пора стать взрослой.

4

На следующий день Матильда прибыла в «Барбар бургер» в наилучшем расположении духа. Переодевшись в белый халат, прошла в кухню и, напевая под нос, приступила к работе. И тут появилась Сузан и сказала, что хозяйка ждет ее в своем кабинете.

— Что-то случилось? — обеспокоенно спросила Матильда, заметив мрачное выражение лица своей работодательницы и еще более мрачное — ее мужа.

Барбара кивнула.

— Да. Случилось. Послушай, Тильда, мне безумно жаль, но я вынуждена тебя уволить.

— Уволить?! — Девушка не верила своим ушам. — Меня?!

— Да, тебя.

— Но что я сделала не так? Кто-то из клиентов отравился моими гамбургерами?

— Ну что ты, Тильда, вовсе нет. Наоборот, ты работаешь просто превосходно!

— Но почему тогда?

Барбара неловко помялась и наконец неохотно призналась:

— Чарлз попросил меня об этом. Мне надо было сказать тебе об этом еще в пятницу, но я не могла собраться с духом. Да и Роско слышать об этом не желал.

Матильда постаралась взять себя в руки.

— Очень мило с твоей стороны, Роско, спасибо, — улыбнулась она. — Так ты считаешь, моя работа здесь не должна касаться Чарлза Бэллистена?

— Именно! — пылко подтвердил Роско, всегда симпатизировавший энергичной и приветливой девушке.

— Да, — подтвердила и Барбара. — Но меня это касается. Чарлз — мой хороший друг, Тильда. Он неоднократно выручал меня в трудных ситуациях. И он очень волнуется за тебя, малышка. Вполне могу понять его. И еще он хочет, чтобы ты вернулась. Поэтому-то я и не могу позволить тебе остаться в моем заведении.

— Я все равно не вернусь, — холодно проинформировала ее Матильда.

— Барби, я все равно считаю, что Тильда должна остаться. Она отлично работает. Ты только посмотри, сколько у нас появилось новых постоянных клиентов благодаря ей! — стал увещевать жену Роско.

— Дорогой, мы с тобой спорили весь вчерашний день. Ты ведь знаешь, я дала слово Чарлзу.

— Знаю, но считаю, что ты должна была стоять на своем. Вспомни, как Тильда выручила тебя, когда Милли выкинула свой гнусный номер.

— В этом-то все и дело. Чарлз попросил уволить ее именно после того выступления.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.