Александра Селлерс - Наследник султана Страница 12
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Александра Селлерс
- Год выпуска: 2003
- ISBN: 5-05-005634-9
- Издательство: Радуга
- Страниц: 38
- Добавлено: 2018-08-08 03:11:57
Александра Селлерс - Наследник султана краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александра Селлерс - Наследник султана» бесплатно полную версию:Мягкий свет лампы у изголовья, отброшенная простыня… Уютный мирок, принадлежащий только двоим. А еще пустыня, дворец султана… Именно в этих декорациях разворачивается действие захватывающего любовного романа между Розалиндой и Наджибом.
Александра Селлерс - Наследник султана читать онлайн бесплатно
Такое предложение Розалинда получила впервые, хотя вообще-то подобные заказы среди профессиональных переводчиков считались обычной практикой. Многие обладатели древних рукописей, нумизматы, коллекционеры разного рода редкостей неохотно расстаются со своими сокровищами. А это означает, что составители описей и переводчики должны работать по месту жительства владельцев, даже в замках Среднего Востока. И подобные заказы ценятся в профессиональной среде на вес золота.
— У меня есть Сэм, — напомнила агенту Розалинда.
— Я объяснила им насчет Сэма, — ответила Джемма. — Они будут рады его принять, если только ты ручаешься, что он не тронет их драгоценные древности.
Когда Розалинда положила трубку, ее губы расплылись в широчайшей улыбке. Не потребуется никаких драматических перемен в жизни. Она попросту исчезнет из поля зрения некоторых людей и будет выжидать.
Следующие два дня прошли в безумном водовороте. В первую очередь Розалинда призналась Джемме, что опасается некоего человека, который, возможно, постарается выяснить, куда она скрылась.
— Да что ты, Розалинда! Неужели за тобой охотятся? — воскликнула Джемма.
— Надеюсь, до этого не дойдет, — осторожно ответила Рози.
Джемма пообещала не признавать ни перед кем, что ей известно местонахождение Розалинды; в случае каких-либо расспросов она прежде всего свяжется с самой Розалиндой.
В разговоре с соседями и с почтальоном Рози как бы ненароком обмолвилась о предстоящей поездке в Северную Америку. Затем заказала в близлежащем офисе туристического агентства билеты до Нью-Йорка на самолет, вылетающий во второй половине дня в четверг, и оплатила их.
Почта на ее имя должна была приходить на абонентский ящик. Теперь она может наезжать в Лондон и забирать корреспонденцию, не появляясь дома.
Агентство по недвижимости прислало к ней серьезную седовласую женщину, которая заявила, что хорошо разбирается в растениях и что Розалинда может вверить свои цветы ее опыту.
Короче говоря, настало время перемен.
В четверг утром Розалинда уверенно вручила ключи Элен, после чего села в такси вместе с взволнованным Сэмом и отправилась прямиком на вокзал Виктории. Водителю она сказала, что ей необходимо успеть на поезд, идущий в аэропорт, так как они с сыном летят в Нью-Йорк. На вокзале, погрузив сумки на тележку, Рози прошла вместе с Сэмом в туалет. Там поправила прическу под бейсболкой, переменила пиджак, надела темные очки и переодела Сэма. После этого мать с сыном вышли на стоянку такси.
Розалинда обратилась к одному из водителей с акцентом, который, как она надеялась, сойдет за итальянский, и попросила отвезти ее в Паддингтон, откуда, как известно, отправляются поезда южного направления. На вокзале Розалинда и Сэм еще раз переоделись, и вскоре поезд уже мчал их прочь из Лондона.
* * *— Значит, она решила бежать, — заключил Ашраф.
— Значит, решила, — согласился Наджиб.
— И как же она это обставила? Спрашиваю из чистого любопытства.
— Она согласилась выехать в пятницу вместе со мной в Восточный Баракат. Вышла на старт в четверг. Заявила, что вылетает в Нью-Йорк.
— В Нью-Йорк?
— Это все лапша нам на уши, Аш. У нее было много вариантов.
Ашраф тяжело вздохнул.
— Многое бы я поставил на карту, если бы они были здесь. Обидно, что она не доверилась тебе.
— Мы сейчас не играем в карты, — отозвался Надж. — Я так и знал, что будем работать по плану Б.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Дорогая моя, спасибо вам за то, что вы любезно согласились проделать столь неблизкий путь.
С этими словами сэр Джон распахнул дверь комнаты, и Рози ахнула от изумления. Библиотека выглядела в точности так, как богатые частные библиотеки в кинофильмах. На украшенных орнаментом дубовых полках выстроились книги в кожаных переплетах. До верхних полок можно дотянуться только со стремянки. Большие, исполненные в георгианском стиле окна открывают вид на лужайку, сад и чернеющий в отдалении лес. На стенах, там, где нет книг, висят образчики парванского и баджестанского искусства — лучшие из всех, которые Рози доводилось видеть за пределами Британского музея.
— Король Кавад Пандж, — пробормотала Розалинда, зачарованно приближаясь к портрету.
— Именно так, — подтвердил сэр Джон. — Художник создал два экземпляра. Второй находится в Парване, в королевском дворце. А этот подарил мне Его Величество при моей отставке, оказав мне тем самым большую честь.
Узнав, кто ее работодатель, Розалинда не удивилась. Рукопись, которую ей предстояло переводить, не могла принадлежать простому коллекционеру. Сэр Джон Кросс, известный парванофил, являлся послом Великобритании в Парване на протяжении более двадцати лет. В этой стране у него было множество друзей, которые, естественно, обратились к нему, когда во время войны и после нее им пришлось продавать свои сокровища.
Розалинда рассматривала портрет и думала о том, насколько иначе сложилась бы ее жизнь, не случись Кальджукского вторжения. Король Кавад Пандж был отцом кронпринца Кавьяна, чьим Сотрапезником являлся Джемшид. Розалинда непременно увидела бы этот портрет, но в совсем другой обстановке: в королевском дворце в Шахри-Бохорге. Почти наверняка она была бы представлена королю. Да и с сэром Джоном увиделась бы не здесь.
А довелось бы ей познакомиться с Наджибом аль-Махтумом? При обеих встречах с этим человеком у нее возникало странное, необъяснимое чувство, словно она знала его в какой-то другой жизни. Реальность как будто раздваивается, две возможные жизни идут параллельными курсами…
Рози отогнала грезы и увидела, что бывший посол, улыбаясь, смотрит на нее.
— О, простите, пожалуйста! — виновато воскликнула она.
— Вам не за что извиняться, дорогая. Я очень рад, что вы оценили мои сокровища по достоинству. А это лицо вы узнаете? — поинтересовался сэр Джон, останавливаясь перед портретом другой высокой особы.
— Насколько я понимаю, это бывший султан Баджестана. Верно? Хафзуддин аль-Джавади.
— Именно так. — Отставной дипломат грустно покачал головой. — Это великий человек. Переворот явился трагедией не только для него лично, но и для всей страны. Я был послом Ее Величества в его государстве, как вы, без сомнения, знаете. Это было моим первым назначением такого ранга.
Розалинда смущенно улыбнулась.
— Я даже не знала. Я не изучала подробно новейшую историю Баджестана. Моей специализацией был Парван.
— Это история, — возразил сэр Джон. — Переворот произошел еще до вашего рождения, в тысяча девятьсот шестьдесят девятом. Царству страха уже больше тридцати лет! А какая это была удивительная страна! Высокоразвитая, культурная… — Он снова покачал головой. — Ужасное время. Приходится вверять себя милости неких малоприятных сил…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.