Синтия Пауэлл - Покоренный дикарь Страница 13
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Синтия Пауэлл
- Год выпуска: 1997
- ISBN: 5-251-00007-3
- Издательство: ЭКСМО
- Страниц: 41
- Добавлено: 2018-08-07 13:51:55
Синтия Пауэлл - Покоренный дикарь краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Синтия Пауэлл - Покоренный дикарь» бесплатно полную версию:Фотокорреспондентка Фалин Истбрук получила заказ на серию снимков о жизни диких зверей на ранчо во Флориде. Она с энтузиазмом берется за выполнение задания, но ее ждет встреча не только с хищными животными, но и с их не менее диким хозяином — мужественным и необузданным, решительным и пылким, так непохожим на городских мужчин.
Синтия Пауэлл - Покоренный дикарь читать онлайн бесплатно
— Вам нужно преодолеть свой страх, — резко сказал Бренд. — Вы не сможете сделать хорошие фотографии до тех пор, пока вы находитесь по другую сторону решетки. Ничего не получится, пока вы не преодолеете свой страх перед животными.
Фалин растерянно заморгала. Перед животными? Конечно, она очень боялась быть съеденной кошками-людоедами. А кто бы на ее месте этого не боялся? Но еще больше она боялась самого Бренда. Единственное, что ее хоть немного успокаивало, — он сам, похоже, еще не догадывался об этом.
— У вас есть какие-нибудь конкретные предложения? — выдавила она из себя.
— Да. Для начала расслабьтесь немного, — Бренд импульсивно провел по ее щеке. — Успокойтесь. Животные сразу чувствуют, когда человек взволнован.
«Боже, какое нежное у нее лицо, — подумал он, — такое же, наверное, как и вся она. Нежная, мягкая и теплая, как котенок. Котенок, который хочет, чтобы его погладили».
Фалин закрыла глаза и немного расслабилась. Глядя на ее лицо, Бренд почувствовал, как его охватило острое желание. Он вдруг увидел в ней то, о чем подозревал с первой минуты их встречи. В этой новой Фалин была уязвимость и хрупкая нежность. И Бренду захотелось растопить ее недоверие к людям и стать ее надежным покровителем.
Он протянул руку и притянул Фалин к себе, поражаясь тому, как податливо было ее тело. Бренд знал, что она пытается ему понравиться, подчиняясь его желаниям, его командам. Какого черта она вдруг решила перестать бороться с ним и стать покорной и нежной?
После стольких месяцев воздержания желание Бренда было нестерпимым. Прошло довольно много времени с тех пор, как он держал в объятиях женщину, и тем более такую соблазнительную и отзывчивую. Она реагировала на каждое его движение, на каждое его прикосновение.
Бренд медленно провел ладонью по ее шее, и Фалин задрожала от возбуждения. Он слегка наклонил ее назад и заглянул в запрокинутое лицо. Фалин смотрела на него, широко раскрыв глаза, в которых Бренд как в зеркале увидел отражение своей страсти. Ему нужно узнать, какая она, узнать прямо сейчас, и черт с ними, с последствиями.
Он наклонился, чтобы поцеловать ее.
4
Бренд склонился над Фалин, его губы почти касались ее манящего рта, он замер на секунду и неожиданно отпрянул назад.
Он увидел, как удивленно раскрылись ее глаза, в которых была неуверенность, легкий испуг и призыв. Они поощряли его попробовать. Но было в ее глазах и что-то другое, заставившее его остановиться, — мольба. Ее глаза словно говорили: «Не делай мне больно».
Бренд почувствовал, как что-то сжалось внутри него. Фалин оказалась еще более чувственной, чем он думал. И слишком ранимой, чтобы он мог вот так быстро овладеть ею.
Фалин была существом, оказавшимся вне своего привычного окружения, женщиной, которая вторглась на чужую территорию. Его территорию. Фалин не понимала, во что она себя вовлекла. Но Бренд-то прекрасно понимал это. И ни он, ни она не были готовы к такому повороту событий.
— Что-нибудь не так? — прошептала она, не отрывая от него глаз.
«Да, черт подери, не так!» — хотелось крикнуть ему во весь голос.
На минуту он забыл обо всем, заставил и ее потерять голову. Но это не вернет Фалин доверие к людям. И Бренд сомневался, что сможет помочь ей.
Что такого было в этой женщине, что заставило его остановиться, когда она сама поощрила его к близости? Что удержало его?
Бренд резко выпустил ее из объятий и, кивнув в сторону увеличителя и ванночек с жидкостью, пробормотал:
— У меня, наверное, аллергия на эти химикаты. Я, пожалуй, пойду.
Через секунду Фалин осталась одна.
Разочарование, которое она испытывала, было таким же сильным, как и физическая боль, пронизавшая все тело. Когда Бренд так резко отпрянул от нее, дыхание замерло. И потом он выпустил ее, но не вернул ей способность дышать.
Фалин поборола стремление крепко обнять его и притянуть назад, чтобы прошла эта боль, чтобы можно было снова вздохнуть свободно, чтобы появилась возможность удовлетворить свое первобытное желание. Она хотела этого мужчину.
Она не могла поверить, что смогла так легко выдать себя, раскрыться перед мужчиной, с которым встретилась совсем недавно и которого скоро покинет.
Фалин провела остаток дня в привычном полумраке, среди едких запахов химических растворов, липкой бумаги и увеличителей. Эта обстановка всегда успокаивала ее, действовала на нее умиротворяюще. В окружении давно знакомых предметов она чувствовала себя в безопасности.
Но это чувство исчезло, как только она снова увидела Бренда, сидящего за обеденным столом. К тому времени уже наступили сумерки. В центре стола стояли две ароматизированные свечи, отпугивающие насекомых. Видимо, миссис Твичфорд решила создать романтическую атмосферу. Но мерцающие огни, отбрасывающие тень на загорелое лицо Бренда, придавали ему сюрреалистическое выражение, его высокие скулы и твердый подбородок, казалось, были отлиты из расплавленного металла.
Когда Фалин подошла к столу, Бренд поднялся и указал жестом на место по другую сторону от него. Его неожиданная галантность по отношению к ней выглядела немного необычно. Первобытная сила этого мужчины придавала его действиям еще большую значимость. Он поднялся ей навстречу, потому что захотел, в знак уважения к ней, а не по привычке, как это делал Скотт. Его жест придал этому моменту некоторую интимность. Бренд словно осознавал свое превосходство в силе, но передавал его Фалин всего одним грациозным движением тела.
Она кивнула и, не говоря ни слова, села напротив него.
«Господи, до чего же он красив!»
Если бы Бренд сделал что-нибудь неловкое, допустил какую-либо оплошность, она бы почувствовала себя гораздо раскованнее. Но он был подчеркнуто вежлив и внимателен к ней.
Наполнив высокий бокал вином, Бренд протянул его Фалин. Вино оказалось сладким и приятным на вкус, и Фалин сделала несколько больших глотков, надеясь, что оно придаст ей смелости.
— Вкусное, — призналась она. — Такой необычный аромат.
— Это медовое вино, — объяснил Бренд. — Рецепт передается в нашей семье из поколения в поколение. Мы сами делаем это вино по старинному рецепту из меда, который пчелы вырабатывают из цветов апельсинового дерева.
Фалин сделала еще один глоток, размышляя над тем, как это похоже на Бренда — изготовлять старинный напиток таким же способом, как и его предки много лет назад.
Бренд поставил свой бокал на стол и наклонился вперед:
— Завтра мы сможем попробовать сделать несколько снимков без решетки — если вы думаете, что готовы к этому.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.