Элли Десмонд - День святого Валентина Страница 14
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Элли Десмонд
- Год выпуска: 2006
- ISBN: 5-7024-2039-X
- Издательство: Панорама
- Страниц: 41
- Добавлено: 2018-08-08 06:46:03
Элли Десмонд - День святого Валентина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элли Десмонд - День святого Валентина» бесплатно полную версию:И дернула же нелегкая Мэри Аттенборо заняться ландшафтной архитектурой в холодном Торонто! Фирма на грани краха, за квартиру платить нечем, машина сломалась… И тут, как в сказке, появляется рыцарь на белом коне. Майкл Терри, которому отец поставил жесткое условие — он возглавит компанию только в том случае, если женится, — вспоминает свою приятельницу юности…
Элли Десмонд - День святого Валентина читать онлайн бесплатно
Он сделал паузу и открыл дверь. Ему казалось, что он обязан испытывать страх. В конце концов, у него было идеальное холостяцкое жилье, удобное и полностью соответствующее его нуждам. Но Мэри наверняка захочется что-то изменить.
— Мы с тобой терпеть не можем розовый цвет, — сказал Майкл Костнеру. — Если она принесет сюда что-нибудь розовое, я подам официальный протест, а ты разорвешь это в клочья. — Здесь было все, что требовалось мужчине: телевизор с плоским экраном, потрясающая стереосистема, тренажер и два кожаных кресла с высокими спинками. Майкл поморщился. Мой дом — моя крепость. И все же он не возражал бы, чтобы женщина добавила к существующему несколько штрихов — симпатичные кухонные полотенца, шторы, пару вышитых подушек… — Я человек гибкий и способен на компромисс.
Костнер сел у двери и застучал хвостом об пол. Даже если у нас ничего не выйдет, это будет полезный опыт. Может быть, я узнаю о женщинах то, что впоследствии поможет мне найти жену. А если выйдет, небольшие неудобства вполне приемлемая цена за любимую женщину.
Майкл вздохнул. Не слишком ли он радуется? С чего он взял, что у них с Мэри есть шанс?
Когда они были друзьями, то уважали друг друга. Следовало признать: иногда он предпочитал целомудренные вечера с Мэри страстным ночам с другой женщиной. Он надеялся, что со временем эта близость восстановится.
Прозвучал звонок, и Майкл быстро открыл дверь. Мэри держала в руках горшок с пальмой, закрывавшей ее лицо. Майкл быстро забрал у нее растение и сделал шаг назад.
— Входи. — Он поставил пальму на пол, посмотрел на Мэри и затаил дыхание. На ней были джинсы и свитер, волосы были перехвачены шарфом, и все же она была бесподобна. Да, Мэри сильно изменилась, но сейчас была очень похожа на девятнадцатилетнюю девочку, которую он когда-то знал.
Мэри слегка замешкалась на пороге, словно все еще сомневалась в правильности своего решения. Костнер завилял хвостом, и она посмотрела на пса с тревогой. Но потом все же сделала шаг вперед, и Майкл вздохнул с облегчением.
— Сейчас я тебе все покажу, — сказал он. — Это Костнер. Лабрадор.
— Он большой, — пробормотала Мэри. Очень большой…
— Ты не любишь собак? Разве в детстве у тебя не было собаки?
— Мать не любила животных. От них слишком много беспорядка. Животных мне заменяли растения. — Она заставила себя улыбнуться и показала на пальму. — Нужно принести остальное, — сказала Мэри и пошла к двери. — Альбина чувствительна к холоду. Летисию я завернула в полиэтилен, но она тоже может пострадать.
— Альбина? Летисия?
— Разве ты их не помнишь? Альбина — это ослиный хвост, Летисия — шишковатый папоротник.
Майкл крепко схватил ее за руку.
— Все еще даешь имена своим растениям?
— Это те же самые растения, — ответила она, устремляясь к двери.
Майкл пошел за ней следом и спустился по ступенькам.
— Я помогу тебе. Таскать тяжести — это обязанность мужа.
— Хочешь сказать, что я не имею права носить собственные вещи? — с вызовом ответила она.
— Нет. Просто я буду рад сделать это для тебя.
— Тогда ладно, — ответила Мэри. — Но не думай, что мне не по силам донести несколько растений и коробок.
Майкл улыбнулся, обогнал Мэри и преградил ей путь. Они столкнулись, и он обнял ее за талию.
— Я думаю, ты справишься со всем, если поставишь перед собой такую цель. — Больше всего на свете ему хотелось привлечь Мэри к себе и поцеловать: это позволило бы снять напряжение. Но ему не хотелось ее пугать раньше времени. Впереди еще три месяца. Можно потерпеть.
— Давай займемся делом, — пробормотала она.
Майкл кивнул. Коробки и горшки с растениями лежали в задней части пикапа с логотипом «Аттенборо и Коллинз», припаркованного у парадного. Майкл помог ей быстро разгрузить пикап. Он поднимался по ступенькам и оставлял вещи за входной дверью. Когда с вещами покончили, он пропустил Мэри в дом, а сам прыгнул в пикап и загнал его в гараж.
Вернувшись в дом, он обнаружил Мэри на кухне. Она поливала какое-то растение, казавшееся увядшим.
— Оно оправится?
Застигнутая врасплох Мэри вздрогнула и обернулась.
— Думаю, да. Сейчас не лучшее время для перевозки. Растения привыкают к окружающей среде и… расстраиваются, когда условия жизни меняются.
Майкл остановился за ее спиной, посмотрел на горшок, и тут в его мозгу зашевелилось какое-то смутное воспоминание.
— Кто это?
— Белинда. Ты ее не помнишь?
— Из университета?
Мэри кивнула.
— Ты подарил ее мне, когда я набрала твою статью для юридического журнала. Она старая, но еще очень крепкая. Филодендроны не так чувствительны к вредителям и болезням. Тем более что я дважды ее пересаживала.
— Я ее помню. — Майкл сделал шаг назад, испугавшись, что сейчас наклонится и поцелует ее в шею. Он посмотрел на впадинку под ее ухом. Если прижаться к ней губами, наверняка окажется, что вкус кожи Мэри не хуже запаха. Он вдохнул, пытаясь определить этот запах. Он не был ни сильным, ни пряным, но едва ощутимым и напоминал аромат цветка, принесенного летним ветром.
Майкл сделал еще один вдох и заставил себя улыбнуться. Не нюхать!
— Наверно, нужно показать тебе дом.
Мэри повернулась к нему лицом.
— Наверно.
Майкл по очереди показывал ей помещения, и Мэри с любопытством осматривала их. Не тратя времени даром, Майкл пользовался любым предлогом, чтобы прикоснуться к ней. Костнер шел следом, встревоженный вторжением незнакомого посетителя.
— Я купил этот дом из-за высоких потолков, объяснил Майкл. — И архитектурных деталей. Лепные украшения остались неизменными, как и каминная полка в гостиной. В момент покупки они были закрашены.
Она кивнула.
— Красиво. Но оформление современное.
— Да. Я люблю минимализм. Сталь, стекло и кожу.
— Очень по-мужски, — буркнула Мэри.
— Я покажу тебе твою спальню. — Он взял Мэри за руку, и их пальцы переплелись. — Кухню и заднюю гостиную ты уже видела. На втором этаже расположены три спальни и ванная.
А на третьем — одно большое незаконченное помещение. Я еще не решил, что с ним делать.
Они поднялись по лестнице, и Майкл показал пальцем на самую маленькую комнату.
— Я использую ее как кабинет. — Он открыл дверь, за которой обнаружились большая кровать, платяной шкаф и простой комод в датском стиле.
Потом Майкл прошел по коридору и открыл дверь комнаты для гостей.
— Это твоя. Она не очень велика, но для вещей места хватит.
Мэри вошла в комнату, затем круто развернулась и столкнулась с Майклом.
— Знаешь, мне пора идти.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.