Хельга Нортон - Ключ к разгадке Страница 15
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Хельга Нортон
- Год выпуска: 2015
- ISBN: 978-5-9907-343-1-9
- Издательство: Издательство «Голден Пресс»
- Страниц: 40
- Добавлено: 2018-08-08 07:17:55
Хельга Нортон - Ключ к разгадке краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хельга Нортон - Ключ к разгадке» бесплатно полную версию:Когда-то в юности Мэри Клэр была безоглядно влюблена в Патрика Мэйна. Но он отверг ее, а потом женился и уехал куда-то в Центральную Африку. Мэри пыталась забыть его, и даже вышла замуж, однако это не помогло ей выкорчевать Патрика из сердца. Она развелась с мужем и вновь приехала в свой родной дом, где впервые увидела Патрика. Как же ей теперь быть — всю жизнь страдать из-за неразделенной любви, или попытаться найти способ навсегда расстаться с одиночеством?..
Хельга Нортон - Ключ к разгадке читать онлайн бесплатно
Он улыбнулся, продемонстрировав превосходные зубы, и пожал протянутую ему руку.
— Это была моя обязанность, мэм, и мне очень жаль, что я не смог сделать большего.
Мэри приводила в замешательство его мягкая улыбка — по сравнению с теми взглядами, которыми награждал ее Патрик весь этот день.
— Как нам благодарить вас, мистер Барримор?
— Вы можете начать с того, что будете звать меня Дэвид и позволите мне в ближайшее время пригласить вас на ужин.
— Это вряд ли будет справедливо. Это мы у вас в долгу!
Он обезоруживающе пожал плечами.
— Тогда вы можете пригласить меня на обед. Я никогда не упускаю случая полакомиться домашней пищей.
— Я буду счастлива сделать вам такое предложение, — вступила в разговор Дороти. — Как раз сейчас у меня жарятся отличные цыплята. Присоединяйтесь к нам часиков так в шесть с половиной, хорошо? Мэри Клэр, убеди этого молодого человека, что мы будем очень рады его обществу.
Прекрасно осознавая присутствие Патрика где-то на заднем плане, Мэри позволила своей руке задержаться в руке Барримора и улыбнулась ему.
— Это правда доставит нам удовольствие.
Он капитулировал, добродушно пожав плечами.
— Ну что же, очень хорошо, если вы уверены, что я не навязываюсь, то я принимаю ваше приглашение. Благодарю вас.
Мэри прошла с ним к входной двери, а когда заметила, что ему явно не хочется так быстро уходить, вышла на крыльцо. В густой тени карниза висели старые качели, которые муж Дороти повесил, еще когда их дети были маленькими. Со вздохом облегчения скользнув на мягкие подушки, Мэри легонько помассировала пальцами виски.
Дэвид внимательно посмотрел на нее, потом сел рядом с ней и, оттолкнувшись ногой, привел качели в движение.
— Что-нибудь случилось? У вас болит голова? — с участием в голосе спросил он.
— Немного. — Она закрыла глаза, недовольная тем, что не может лучше контролировать свои эмоции. — Все как-то… пошло здесь кувырком, и я не уверена, что справляюсь с событиями.
Дэвид, очевидно, заметил ее недовольство собой и виновато склонил голову.
— Простите, если я задал вопрос невпопад. Это профессиональная привычка, от которой трудно сразу отвыкнуть.
— То есть?
— Вообще-то я полицейский офицер, когда не в отпуске. Допросы входят в круг моих обязанностей.
— Вот уж никогда не подумала бы! — воскликнула она, искренне удивленная. — Вы совсем не похожи на человека, который ловит закоренелых преступников.
— Обычно я этим и не занимаюсь. Я состою в Королевской канадской конной полиции в небольшой общине к северу от границы, в Онтарио. У нас там почти не бывает крупных преступлений, как в больших городах.
Мэри смотрела на него с нескрываемым восхищением.
— Боже, как это романтично! У меня есть племянница, которая прямо-таки помешана на телевизионных сериалах, посвященных людям вашего типа.
Дэвид покраснел.
— Ничего особенно романтичного в моей службе нет, — пробормотал он и, слегка поколебавшись, добавил: — Вы не пройдетесь со мной немного, Мэри?
Она кивком выразила свое согласие и, когда он помог ей слезть с качелей и предложил руку, без колебаний положила свою на изгиб его локтя. Это оказалось такой простой, естественной вещью, не имевшей ничего общего с теми ударами электрического тока, которые отмечали любое ее физическое соприкосновение с Патриком…
Он, кстати, оказался легок на помине: проводив Барримора, Мэри наткнулась на него у крыльца. Патрик двинулся ей навстречу с таким решительным видом, что она тут же почувствовала потребность защищаться:
— Что ты болтаешься здесь без толку, когда у нас обоих есть важные дела?
— В данный момент я не знаю ничего более важного, чем разговор с тобой.
Этого следовало ожидать, и все-таки Мэри сделала попытку уклониться:
— Не вижу смысла ворошить давно забытое прошлое, — сказала она. — Тем более что никто из нас все равно не сможет сказать ничего такого, что могло бы изменить его.
— Для меня это не давно забытое прошлое, Мэри Клэр! Ты вывалила целый ворох новостей, с которыми я еще не успел толком освоиться. И я намерен докопаться до дна самой мелкой, незначительной детали, прежде чем переведу их в банк данных моей памяти.
Очевидно, на его месте она поступила бы точно так же. Но после всего случившегося за последние двадцать четыре часа она просто была не в состоянии начать все сначала.
— Не сегодня, Патрик! У меня ужасно болит голова…
— Тогда я посоветовал бы тебе принять две таблетки аспирина и запить их водой, а потом мы отправимся на прогулку. Свежий воздух сразу приведет тебя в чувство.
Интересно, это брак превратил его в такого грубияна, или просто она была когда-то слишком помешанной на нем девчонкой, чтобы заметить это?
— Ты не мой врач! — огрызнулась Мэри, проскальзывая мимо него к двери. — Так что держи свое просвещенное медицинское мнение при себе.
Она оставалась наверху до вечера и даже умудрилась немножко поспать. Незадолго до шести Мэри приняла душ и переоделась, вытащив из чемодана, который привезла из Монжуа, хлопчатобумажную юбку и расшитую белую блузку.
Когда она спустилась вниз, выяснилось, что Дэвид уже прибыл, и все собрались в залитой солнцем комнате, выходящей окнами на реку. Старые леди затеяли очередную перебранку в надежде привлечь внимание Дэвида, но достаточно добродушную, — возможно, потому что обе уже успели хлебнуть хереса. Патрик стоял в стороне от них и так уныло глядел на открывающийся перед ним вид, что Мэри стало даже жаль его.
Шанталь прервала свои рассуждения о предотвращении детской преступности на самом интересном месте, чтобы спросить:
— Ты чувствуешь себя немного лучше, Мэри Клэр? Патрик Мэйн сказал нам, что ты жаловалась на головную боль, — факт, который, учитывая обстоятельства, совсем не показался мне удивительным, но сам он почему-то считал его абсурдным.
— Спасибо, я чувствую себя лучше. — Мэри приветственно улыбнулась Дэвиду и наклонилась, чтобы поцеловать свою бабушку в щеку. — А как вы, бабушка? Колено очень болит?
— Совсем не болит, пока я не наступаю на больную ногу, что мне позволяет делать это хитроумное приспособление. Очень удачно также, что миссис Мэйн удалось подыскать мне комнату на первом этаже, так что я могу отдохнуть, когда почувствую в этом потребность.
Дороти, кажется, была искренне изумлена, услышав из уст Шанталь такую любезность.
— Патрик, ты не очень-то хороший хозяин, — обратилась она к внуку. — Почему бы тебе не предложить выпить Мэри Клэр?
— Что ты будешь?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.