Элисон Фрейзер - Невеста по найму Страница 2
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Элисон Фрейзер
- Год выпуска: 1999
- ISBN: 5-05-004872-9
- Издательство: Радуга
- Страниц: 42
- Добавлено: 2018-08-07 09:59:47
Элисон Фрейзер - Невеста по найму краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элисон Фрейзер - Невеста по найму» бесплатно полную версию:Дебора Де Кореи, или просто Ди, второй раз сбежала из дому. И вес из-за приставаний отчима…
Она в полном отчаянии — ведь пустой старый дом, в котором она ночует, должны снести. Как жить дальше? Куда идти?
Поэтому встреча с Бэкстором Россом и его безумное предложение вступить в фиктивный брак показались Ди просто подарком небес…
Элисон Фрейзер - Невеста по найму читать онлайн бесплатно
Бэкстер посмотрел на ее протянутую руку, и в нем зародилось подозрение. А вдруг она удерет? Очевидно, он слишком долго раздумывал.
— Тогда все, проехали. — Она развернулась, чтобы уйти, но Бэкстер удержал ее за руку.
— Хорошо. Половину сейчас, половину после.
— Согласна. — Лучше пятнадцать фунтов, чем ничего, если придется бежать, решила Ди.
Но Бэкстера оказалось не так просто провести. Говоря о половине, он именно это и имел в виду. Ди смотрела, как он разрывает двадцать и десять фунтов пополам и отдает ей по половинке. Она недовольно поморщилась, но деньги приняла. Закинула за плечи рюкзак и взяла за поводок Генри.
— Я понесу это. — Он забрал у нее футляр с флейтой прежде, чем она успела возразить. — И рюкзак, если не возражаешь.
— Не стоит беспокоиться. — Ди упорно не желала принимать его помощь. — Как залога достаточно и флейты. — Она имела в виду залог на случай побега.
— Такое юное создание и столько скепсиса… — удивился Бэкстер. — Кстати, сколько тебе лет? — Он вдруг испугался — ведь она могла оказаться слишком юной. Кто их знает, этих бродяжек? Девушка рассуждала, как тридцатилетняя, умудренная жизнью женщина, и глаза ее были отнюдь не глазами ребенка. И в то же время гладкая кожа, как у ребенка.
— А сколько нужно? — подозрительно спросила она.
— Работу может получить только совершеннолетний человек, — уклончиво ответил Бэкстер.
— С этим у меня все в порядке, — вздохнула Ди. — С работой сложнее.
— Хорошо. — Бэкстер кивнул и зашагал за ней следом. Ему хотелось разговорить девушку, но выражение ее лица не очень к этому располагало. Впрочем, тем удобнее, меньше любопытства с ее стороны.
Они сели в вагон метро и молча проехали пять станций до Ньюхаус. У контроля на выходе Ди призналась:
— Кстати, у меня нет билета.
— Прекрасно, — с раздражением ответил ей Бэкстер. — Я должен был догадаться.
— Ни о чем-то ты не догадываешься, — ответила она. Они посмотрели друг на друга недружелюбно, потом Ди бросила ему поводок. — Не беспокойся. Возьми его, встретимся наверху.
— Постой, погоди…
С ужасом и восхищением смотрел Бэкстер, как девушка круто повернула к соседнему закрытому турникету и перепрыгнула через металлический барьер. Он подумал, что все обошлось, но контролер заметил ее и поднял тревогу.
Собака ринулась вперед. Бэкстеру пришлось извиняться, пока они пробивались сквозь очередь. Когда он вышел из-за барьера, девушку держали за руки двое работников метро. Он мог бы уйти, но куда девать пса? Неожиданно Генри яростно залаял на стражей порядка. Мгновенно отреагировав, Бэкстер взял инициативу в свои руки.
— Думаешь, это весело? — упрекнул он ее и повернулся к охране. — Уж эта мне современная молодежь, эти их развлечения! Мне так неприятно за происшедшее…
— Вам знакома эта девушка? — перебил его один из охранников.
— К сожалению, да, — продолжал Бэкстер. — Хотите верьте, хотите нет, а этот неряшливый пострел — моя племянница Мораг.
Оба блюстителя порядка с минуту обдумывали его слова, решая, верить или нет. Ди тоже молчала. Мораг? Что это за имя такое?
— У нее был билет, но она его потеряла, — соврал Бэкстер и даже глазом не моргнул. — Конечно, я собирался купить еще один на выходе, но дурочке вздумалось перепрыгнуть через турникет. Не иначе, это последний писк моды. Хотя и не так опасно, как игры на шоссе.
— Зато дороже, — второй страж оставался невозмутимым. — Если вы, сэр, собираетесь просить за нее, мы вас разочаруем. Лондонский метрополитен начал кампанию по поимке безбилетников и их штрафованию.
— Ну, что с такой делать? Если мать узнает, ей станет плохо… — Бэкстер укоризненно покачал головой и обратился к охранникам: — Как же быть?.. Может, штраф на месте?
Один из охранников смягчился:
— Что ж, если вы оплатите стоимость поездки до конечной станции вашего маршрута, вопрос можно считать улаженным.
— Благодарю вас. — Бэкстер с признательностью пожал руки обоим охранникам. — Что нужно сказать, Мораг? — напомнил он ей.
— Я… да, спасибо, — послушно отозвалась Ди, чувствуя себя пятилетним ребенком.
— Хорошо. Возьми Генри. — Он передал ей собаку. — Сколько с нас?
Бэкстер достал бумажник и заплатил штраф без всяких возражений.
Когда они вышли на улицу, Ди терзалась сомнениями. Она знала, что ей следует поблагодарить его, но не могла себя заставить. Теперь она — его должник, а это ей ненавистно.
— Обычно проблем не возникало. У них едва хватает служащих для проверки билетов. — Она оправдывалась в том, что теперь ей самой казалось глупостью. — Во всяком случае, нужно было бросить меня.
— И дать им увезти тебя в тюрьму? — Он напомнил об альтернативе.
— До этого бы не дошло, — ответила Ди со знанием дела. — Даже если бы они позвали полицейский патруль, что бы это им дало? Записали бы мое имя и адрес, которого у меня нет? Оштрафовали бы на сумму, которой нет? Подумаешь!
— Сколько благодарности, просто потрясающе! — ехидно заметил Бэкстер.
— Ну ладно, кажется, мне следует сказать спасибо.
— Если только это не смертельно дня тебя. — Бэкстер сменил тему. — Как дойти до кафе?
Ди уже успела забыть, куда они направлялись. Сначала она собиралась удрать от него, но теперь это было бы равносильно краже. Он уже заплатил ей половину и к тому же раскошелился на штраф. Самое меньшее, что она могла сделать, — это посидеть в кафе и послушать его пять минут.
— Сюда. — Ди свернула с оживленной улицы к кафе в глубине квартала. Иногда она мыла здесь посуду. За пару фунтов и разрешение часок посидеть вместе с Генри, греясь чаем в холодную погоду.
Когда они вошли, Рик, владелец заведения, оглядел Бэкстера и спросил:
— Все в порядке, Ди?
— Конечно. — Она слегка улыбнулась ему в ответ. — Можно нам две чашечки чаю?
— Ди? — повторил Бэкстер, когда они сели в углу. — Это твое имя?
Она кивнула. «Ди» было уменьшительным от Деборы Де Кореи, что звучало слишком торжественно. Она подумала, что Ди показалось незнакомцу чересчур избитым, и возразила:
— Во всяком случае, лучше, чем Мораг. Кстати, почему ты выбрал это имя?
— Я подумал, что раз уж приходится врать, то по минимуму. У меня и правда есть племянница. И ее на самом деле зовут Мораг. И ее мать на самом деле была бы в ужасе, если бы узнала, что ее дочь ездит «зайцем»… Видимо, это твой основной способ передвижения, — неодобрительно заметил он.
— Ничего подобного. Обычно я хожу пешком, — возразила она искренне. — Трудно остаться незамеченной, перепрыгивая через ограждения вдвоем с большой собакой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.