Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга вторая. Страница 2
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Маргарет Уэй
- Год выпуска: 2005
- ISBN: 0-263-83859-5, 5-05-006292-6
- Издательство: ОАО Издательство «Радуга»
- Страниц: 25
- Добавлено: 2018-08-07 17:09:06
Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга вторая. краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга вторая.» бесплатно полную версию:Бронте Макалистер изо всех сил пытается противодействовать усилиям молодого предпринимателя Стивена Рэндолфа превратить земли ее бабушки Гилли в современный туристический центр. Стивен твердит, что влюблен в Бронте, а она полагает, что все это — для отвода глаз. Такова сюжетная линия первой части этого романа.
Во второй книге «Страсти в старинном поместье», которая выходит под № 1203 одновременно с первой (№1202), страсти разгораются до поистине детективного уровня. У Бронте появляется соперница, ее брата преследует отец-маньяк, дело доходит до оружия... А как же любовь? Читайте наш первый сдвоенный выпуск «Любовного романа»!
Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга вторая. читать онлайн бесплатно
Она улыбнулась Бронте.
— Я только что говорила Стивену, что вы должны присоединиться к нам в субботу вечером. У меня дома намечается небольшая вечеринка.
— У нее день рождения.
Стивен улыбнулся. От такой улыбки у любой женщины подогнулись бы колени.
Кристина вытянула вперед красивые золотистые руки.
— Никаких подарков, — сказала она. — Просто общение с добрыми друзьями. Так вы придете, Бронте?
— С удовольствием. Спасибо вам за приглашение.
— Значит, решено!
Кристина положила ладонь на рукав Стивена и по-дружески ласково улыбнулась ему.
Ну конечно! Они же закадычные друзья, подумала Бронте и мысленно выругала себя за излишне острый интерес.
Бурные наслаждения плохо кончаются. Как и Гилли, ее любовные дела до добра не доведут.
Роман? Какой еще роман? Это было мгновение чистейшего шока.
Я не допущу, чтобы это произошло. Этого не будет.
Стивен, не догадываясь о бушующих у нее в душе вихрях, вывел ее из прохладного холла ресторана на солнечный свет.
Лео Марсдон вернулся к своим делам на побережье, но пообещал хозяйкам поместья прислать им наброски, из которых они поймут, какими он видит эти преображенные места, хотя он привык работать непосредственно на месте. Никакая серьезная работа не могла начаться до того, как минует худший период сезона дождей, поэтому время у него будет, и если хозяйки одобрят его идеи, он представит им что-нибудь действительно стоящее. Прекрасные деревья невероятной высоты уже произрастают на территории. Лео же хотелось создать несколько декоративных лагун, увеличивая тем самым объемы водоемов, и запустить в них водоплавающих птиц, в первую очередь черных лебедей. Кроме того, он предложил соорудить вокруг мини-вулкана дорогу, чтобы гости поместья могли совершать пешие и конные прогулки и любоваться местными тропическими красотами. Он предупредил, что на территорию поместья придется завезти множество разных машин — бульдозеров, экскаваторов, механических лопат. Он сказал об этом Гилли, глядя ей прямо в глаза. Но он предвидит ошеломляющие результаты. Более того, он ясно дал понять, что намерен руководить работами сам, а не перепоручать их коллегам.
Гилли была счастлива. Каждое утро она приветствовала Бронте ослепительными улыбками. Небо было голубым, как никогда. Солнце — еще более золотым. И даже жара была сносной.
В субботу вечером, когда Бронте рассматривала свое отражение в зеркале, к ней постучалась Гилли.
— Входи, — отозвалась Бронте. — Я почти готова.
— О, да ты же роскошно выглядишь! — воскликнула Бронте, хлопнула в ладоши и обняла Бронте за тонкую талию.
Бронте видела себя в другом свете. Ее переполняли разнообразные эмоции. Они швыряли ее из стороны в сторону, как волны каяк в бурном море.
— Гилли, ты всегда мне это говоришь. Ты тоже самое сказала мне, когда мне было двенадцать лет, и ты позволила мне пойти в танцевальную школу. Я помню то платье. Это было сари[1], которое ты нашла в старом ящике и сделала из него бальное платье. Мальчишки смеялись надо мной и спрашивали, не индуска ли я.
— С такими-то голубыми глазами! Мы тогда как раз обнаружили, как тебе идет красный цвет. На твоем платье нарисованы красные розы и листья. У тебя легкий загар, он хорошо смотрится на белом фоне.
— Так ты полагаешь, оно достаточно хорошо? — спросила Бронте, поворачиваясь, чтобы увидеть себя под другим углом.
— Не будь дурочкой! Конечно же, оно хорошо. А что тебя тревожит, детка?
— Кристина должна выглядеть блестяще.
— Она очень красивая дама, но ей тебя не затмить. — Гилли не спеша осматривала свою внучатую племянницу. — Ты знаешь, что она влюблена в него?
Бронте была не в силах сдержаться и только мрачно кивнула.
Гилли обняла ее за плечи и стиснула.
— Я знаю, ты мечтаешь о нем.
— Нет!
— Если бы только это было так! — Гилли улыбнулась. — Этот человек мог бы сделать тебя счастливой. Если бы ты только перестала ему грубить.
— Грубить? Я не грубая. Может быть, чуточку желчная, но это не грубость.
— Да никакой проблемы тут нет, — продолжала Гилии. — Я думаю, он видит тебя насквозь.
— Я бы предпочла быть непрозрачной. Как ты считаешь, мне лучше распустить волосы или собрать их на макушке.
— Так как есть, очень хорошо. Помнишь, что Морри говорил о моих волосах в молодости? Мужчинам нравятся длинные волосы.
— Какой славный человек Морри, — заметила Бронте.
— Он кого угодно уболтает.
Бронте громко рассмеялась.
— И это ты мне говоришь! Надо думать, миссис Майклджон уже может не беспокоиться на твой счет?
— Никогда! — заявила Гилли с глубоким удовлетворением. — В мое время я пользовалась горячим спросом. Объектом страсти была, можно сказать, но заслужила репутацию трудной. Не допусти, чтобы так случилось и с тобой, моя девочка.
— Гилли, может быть, это в генах, — с легкой грустью сказала Бронте.
— Не говори глупостей. В твоих жилах течет кровь пионеров, строителей нации. Мечтателей и пророков. Авантюристов. Маленькая моя Бронте, за тобой стоит длинный ряд поколений славных, мужественных Макалистеров, — провозгласила Гилли, воздев к потолку руки.
— Может, я последняя в роду?
Гилли ободряюще взглянула на внучатую племянницу.
— Если это так и случится, то будет результатом твоей глупой ошибки. А теперь я слышу, Стивен уже подъезжает. Поезжай и веселись. Это приказ.
— Из тебя самой бы вышел недурной генерал!
Бронте шутливо отсалютовала Гилли и бросила последний взгляд в зеркало. Сердце ее учащенно забилось. Чтобы успокоиться, она напомнила себе, что идет не на свидание; просто Стивен любезно согласился подвезти ее. Она идет не с пустыми руками. Подобная перспектива не прельщала ее, что бы ни говорила Кристина. Она решила, что будет уместным привезти Кристине подарочный набор шампанского, украшенный двумя хрустальными флейтами.
Ловким движением она подхватила красивую вечернюю сумку, выполненную на заказ (раньше эта сумка принадлежала Миранде), и быстро поцеловала Гилли в щеку.
— Я люблю тебя, старая моя вояка, — с нежностью сказала она. — Не дожидайся меня.
— А у меня нет причин для беспокойства, — заверила ее Гилли и проводила до двери, вдохнув тонкий аромат ее духов. — С тобой же будет Стивен.
— Где именно живет Кристина? — спросила Бронте, когда они находились в пути пять минут.
— В Панданус-пойнт.
Он назвал хорошо известную живописную местность на побережье Кораллового моря.
— Так там же живете вы!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.