Барбара Картленд - Сверкающие огни Страница 20
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: 2006
- ISBN: 5-17-034458-9, 5-9713-1615-X, 5-9578-3272-3
- Издательство: АСТ
- Страниц: 41
- Добавлено: 2018-08-07 09:20:37
Барбара Картленд - Сверкающие огни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Сверкающие огни» бесплатно полную версию:Брак Кассандры Шербурн и наследника древнего рода герцогов Альчестер предрешен еще их родителями… и девушка, с малолетства влюбленная в этого изысканного светского красавца, мечтает о дне свадьбы.
Однако Кассандре неожиданно приходит в голову ужасная мысль — герцог, не видевший ее много лет, не может испытывать к ней никаких чувств!
Юная и невинная красавица решается выдать себя за опасную роковую женщину полусвета — и завоевать сердце своего жениха!
Барбара Картленд - Сверкающие огни читать онлайн бесплатно
— Это я вам объясню в деталях, — ответил он, прижимая ее еще ближе.
В этот момент Кассандра поняла, что он ей очень не нравится. И причина была не только в том, что лорд Карвен с ней слишком фамильярно обращался — это была ее вина. Она сама изображала из себя более доступную женщину, чем была на самом деле. Было в нем что-то неприятное, а в людях Кассандра хорошо разбиралась.
— Может быть, мы поужинаем завтра вечером? — предложил он. — Мне нужно с вами поговорить.
По его тону Кассандра поняла, что разговор — не главная цель встречи.
— Спасибо, но я уже приглашена.
Он улыбнулся.
— Вы изображаете из себя недотрогу, маленькая Сандра? Но, уверяю вас, я очень настойчивый и знаю, что мы с вами проведем вместе еще много времени.
— Вы часто устраиваете подобные вечеринки? — спросила девушка, пытаясь поменять тему разговора.
— Я устрою для вас любую вечеринку, какую вы пожелаете, — ответил лорд Карвен. — Спросите у Варро. Он вам скажет, что я очень покладистый хозяин и щедр к тому, кто мне нравится.
Оркестр перестал играть.
— Благодарю вас за танец, — сказала Кассандра.
Но она не смогла отойти, потому что лорд Карвен продолжал обнимать ее за талию. К счастью, в этот момент его отвлекли только что прибывшие гости.
Кассандра поспешила прочь. Герцог не стал искать себе новую партнершу и стоял, опершись на колонну, в дальнем конце зала. Она почти подбежала к нему.
Словно почувствовав, что ей не понравился танец, герцог сказал:
— Может быть, пойдем поищем банкетный зал? А еще лучше — давайте улизнем отсюда и поужинаем где-нибудь в другом месте.
Кассандра удивленно посмотрела на герцога.
— А мы можем это сделать?
— Почему бы и нет? — ответил он. — Я знаю, как выйти в холл, не побеспокоив нашего хозяина прощаниями.
Как два заговорщика они выскользнули из танцевального зала и, миновав несколько комнат, вышли в холл, где толпились все еще прибывающие гости.
— Ты уже уходишь, Варро? — воскликнула хорошенькая девушка, протягивая герцогу руку для поцелуя.
— Боюсь, что да.
— Как жаль!
Накрашенные губки обворожительно надулись.
— Я обязательно встречусь с тобой завтра или послезавтра.
— Приходи ко мне в антракте в гримерную, мы выпьем по рюмочке.
— Обязательно, — пообещал герцог.
Кассандра стояла в стороне, на мгновение оставшись всеми забытой. Она могла понять, почему герцог находит такой веселый, неформальный образ жизни привлекательным. «Конечно, для него подобные вечеринки интереснее», — сказала себе Кассандра. Она почувствовала всю безнадежность своей затеи. Ничего, что она могла сказать или сделать, не могло его изменить.
Когда они вышли из дома, герцог сказал:
— Вы не против, если мы наймем экипаж? У меня в Лондоне только один кучер, и он уже старый, поэтому я отправляю его домой около двенадцати часов.
— Конечно, можно воспользоваться наемным экипажем, — ответила Кассандра.
Девушка сознавала, что слишком быстро согласилась на путешествие в том, что называли лондонскими гондолами.
Когда извозчик опустил стекло, в экипаже возникла интимная обстановка. Они сидели так близко друг к другу в маленьком, изолированном мирке. Герцог взял Кассандру за руку.
— Я так рад, что вы согласились уйти со мной, — сказал он. — Мне хотелось побыть с вами наедине, спокойно поговорить, поужинать в тишине.
Кассандра почувствовала, что дрожит. Прикосновение его руки пробудило в ней странные чувства. От волнения и сознания, что их плечи соприкасаются и сами они находятся совсем близко друг от друга, у нее горело лицо.
— Вы очень красивы! — сказал герцог, и девушке показалось, что он искренен. — Откуда взялось такое необыкновенное сочетание голубых глаз и золотисто-рыжих волос?
— Во мне, очевидно, течет ирландская кровь!
Кассандра чувствовала, что ей трудно говорить. Интересно, чувствовал ли герцог то же самое?
— А ваши ресницы? Вы их красите?
Кассандра покачала головой.
— Они у меня такого цвета.
— Если вы меня обманываете, я умою вас и увижу.
— Можете сделать это в любой момент. Ирландцы о таких говорят: «Голубые глаза, вставленные грязными пальцами». Уверяю вас, они выдержат и дождь, и бурю. Вода не поможет изменить их цвет.
— И все-таки мне хотелось бы попытаться, — сказал он мягко.
В свете фонарей Трафальгар-сквер Кассандра могла видеть выражение его глаз. Оно было все тем же — полным любопытства и желания узнать как можно больше, которое она так хорошо помнила.
— Я многое хочу у вас спросить и многое услышать, поэтому меня очень радует, что вы не захотели остаться на этой шумной вечеринке.
Герцог мягко снял с ее правой руки лайковую перчатку. Кассандра молчала, потому что не знала, что сказать. Он повернул ее руку, словно хотел посмотреть на ладонь.
— Такая маленькая, красивая ручка, — тихо сказал он и прижался к ней губами.
Кассандра говорила себе, что должна его остановить, но в горле пересохло, и она не могла произнести ни слова.
Потом она вспомнила, что это была только игра и с ее стороны, и, наверное, с его стороны тоже. Все происходящее было забавой!
— Приехали, — сказал он. — Мне кажется, вам понравится в «Романос».
Они очень быстро добрались до места. Кассандра знала, какой это известный ресторан. О нем часто говорили, но ей не приходило в голову, что там может быть так весело. Комната с темно-красными портьерами и роскошными диванами была заполнена мужчинами и женщинами, ужинающими после того, как закрылись театры.
Кассандра догадалась, что многие из посетительниц были актрисами «Гейети», просто потому, что они казались более привлекательными, более соблазнительными и гораздо лучше одетыми, чем остальные гостьи.
Романо, учтивый темноволосый человек, уважительно поприветствовал герцога и провел их к дивану под балконом.
Пока они дошли до места, Кассандра поняла, что герцог знаком по крайней мере с тремя четвертями женщин в ресторане. Они махали и улыбались ему, едва встретившись с ним взглядами. Все помещение было заполнено цветами. Позже Кассандра узнала, что для девушек из мюзик-холла резервировались отдельные столы, которые их почитатели украшали цветами. Некоторые их них сидели буквальное шатрах из цветов. Все это мало походило на ресторан, который Кассандра могла себе представить. И она еще раз подумала, что можно понять, почему герцогу здесь нравится. Диван, на котором они сидели, был очень удобным.
Официант принес им меню, написанное от руки.
— Что бы вы хотели съесть? — спросил герцог.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.