Люси Гордон - Однажды летом в Италии Страница 20

Тут можно читать бесплатно Люси Гордон - Однажды летом в Италии. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 2007. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Люси Гордон - Однажды летом в Италии

Люси Гордон - Однажды летом в Италии краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Люси Гордон - Однажды летом в Италии» бесплатно полную версию:
Спасаясь бегством от полиции, Холли знакомится в поезде с восьмилетней Лизой Фаллуччи. Отец девочки решает нанять Холли в качестве сиделки для своей дочери…

Люси Гордон - Однажды летом в Италии читать онлайн бесплатно

Люси Гордон - Однажды летом в Италии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Люси Гордон

Лиза тут же широко заулыбалась.

— Да, папа. Mamma приводила меня сюда каждый день, чтобы посмотреть, как продвигается работа. — Девочка хихикнула. — Она говорила, что я довожу строителей до сумасшествия, все время задавая вопросы.

Маттео опустился перед нею на колени.

— Да, я помню, она говорила мне.

Отец и дочь обнялись. Холли облегченно вздохнула.

— Пошли, — прокричала Лиза. Опасный момент прошел.

Держа друг друга за руки, они сошли в воду по широким ступенькам. Холли прошла еще дальше и широко развела руки, чтобы Лиза знала, куда нужно плыть.

Девочка, вопреки ожиданиям, вела себя превосходно. Маттео, казалось, тоже расслабился. Они входили в бассейн ненадолго, чтобы Лиза могла потренировать больную ногу. Через час появилась Анна с прохладительными напитками и мороженым.

Лиза прекрасно умела есть и болтать одновременно.

— Это папа научил меня плавать, — гордо сообщила она Холли. — Он говорил, что все Фаллуччи прекрасные пловцы, а я буду самой лучшей среди Фаллуччи.

Холли затаила дыхание, когда Лиза близко подошла к запрещенной теме. Но Маттео, хоть и побледнел, улыбнулся и заметил:

— Ты и есть, piccina. Ты самая лучшая из всех Фаллуччи.

Как и предсказывала Холли, сразу после сытного ланча Лиза задремала на полотенце, в тени деревьев. Маттео несколько раз переплыл в длину бассейн, а Холли сидела и смотрела на него.

Она видела, как он старается ради Лизы, и в душе была благодарна ему. Время от времени Лиза говорила о Кэрол, но судья ничем не выдавал своих чувств.

Она понимала, что один день, проведенный с ребенком, не решит их проблему. Но была уверена, что где-то в глубине его обледеневшего сердца теплится маленький огонек любви к дочери. Холли очень хотела помочь Маттео справиться с демонами прошлого.

Ради Лизы.

Однако она все отчетливее понимала, что неискренна перед собой. В тот момент, когда Маттео протянул к ней руку, моля о помощи, ее решимость никогда больше не иметь дела с мужчинами начала слабеть.

Маттео вышел по ступенькам из бассейна, накинул на плечи махровый халат и растянулся на шезлонге. Он даже взял книжку, которую Холли купила для него. Раскрыл ее и начал читать, сначала небрежно, а потом с явным интересом. Лиза проснулась и подползла к нему.

— Интересно? — спросила она.

Наконец он взглянул на нее, с трудом оторвавшись от страницы.

— Да, интересно.

— О чем она?

— О человеке, попавшем в тюрьму за то, чего он не делал, и планирующем отмщение.

— А ты когда-нибудь отправляешь невиновных людей в тюрьму, папа?

Судья в ужасе посмотрел на нее.

— Я стараюсь не делать этого. Отправляю в тюрьму только тех, кто, на мой взгляд, виновен.

— А если ты вдруг ошибешься? — безжалостно допытывалась Лиза.

К радости Холли, Маттео не знал, что ответить. Он с отчаянием посмотрел на нее, но она только лежала на траве и посмеивалась.

— Простите, — проговорила наконец Холли, подвигаясь к ним. — Сейчас оставь эту тему, Лиза. Когда ты вырастешь и станешь юристом, то изучишь дела своего папы и расскажешь ему, где он ошибся.

— Хорошо, — кивнула Лиза.

— Спасибо, — поблагодарил Маттео. Определившись с будущим, Лиза вернулась к книжке.

— Он жестоко мстит своим врагам? — спросила она отца.

— Думаю, да. Я еще мало прочел. Расскажу тебе позже.

Лиза довольно вздохнула.

— Как она может быть такой садисткой? — прошептал Маттео, когда Берта повела Лизу по ступенькам в бассейн.

— Она — ребенок. Дети иногда любят доводить родителей.

Холи замолчала, увидев, как вдруг изменилось его лицо.

— В чем дело? Уж не отправили ли вы невинного человека в тюрьму?

— Мне такое неизвестно. Конечно, они все утверждают, что невиновны. И чем более тяжкое преступление они совершили, тем сильнее отрицают свою вину. Самый жестокий на моей памяти — Антонио Фортезе, убийца, который часто убегал от правосудия.

— Тот самый, из-за угроз которого вам потребовался телохранитель?

— Верно. Он клялся, что невиновен. Но обвинение доказало обратное. Как вы знаете, я приговорил его к тридцати годам. Сейчас он в колонии строгого режима.

— Возможно, я зря выбрала для вас именно эту книжку, — вздохнула Холли.

— Почему же? Думаете, меня будут мучить кошмары по ночам? И не надейтесь. Такие типы, как Фортезе, являются неотъемлемой частью моей профессии. Я привык.

— Вот что я вам скажу. Лиза гораздо лучше думает о вас сейчас, когда она знает, что вы можете увлечься хорошей книгой.

— Я давно не получал столько удовольствия от чтения.

В таком настроении он был восхитителен, и Холли напомнила себе, что надо быть осторожной. Пройдет еще много времени, прежде чем между ними установится полное взаимопонимание.

Из-за деревьев появилась озабоченная Анна.

— Signore, к вам…

— Никаких посетителей, я же сказал вам, — рявкнул Маттео.

— Но Signore…

Маттео с раздражением оглянулся, и выражение его лица тут же смягчилось, когда он увидел гостью.

— Mamma!

Лиза вскрикнула от радости и вместе с отцом заторопилась обнять свою бабушку, элегантную женщину, которой на вид было около шестидесяти лет. Маттео представил синьоре Фаллуччи Холли, и она увидела, как пожилая женщина с любопытством оглядывает ее.

— Извините, что не предупредила о своем приезде, — оправдывалась гостья, — но мне вдруг так захотелось вас увидеть…

— Ты же знаешь, что всегда желанна, — тепло отозвался Маттео. — Пошли в дом.

От Анны Холли узнала, что отец Маттео умер, а его мать, Галина, снова вышла замуж. Ее муж был инвалидом, и они жили на юге, на Сицилии, где погода была более благоприятной. Ей пришлось проделать длинное путешествие.

— К нам приехали мои падчерицы, — объяснила Галина по дороге к дому. — Они предпочитают общаться с отцом без меня, поэтому я уехала с чистой совестью. Очень давно не видела свою любимую внучку.

— Я твоя единственная внучка, — заметила Лиза.

— Значит, самая любимая, — улыбнулась Галина. В доме Холли удалилась, не желая мешать им, и увидела их только за ужином.

Берта тоже присутствовала, и Галина приветствовала ее, как старую знакомую. Холли поминутно чувствовала на себе заинтересованные взгляды синьоры Фаллуччи.

Сам Маттео тоже то и дело посматривал на Холли, как будто желая удостовериться, что она производит хорошее впечатление.

Когда ужин подошел к концу, Холли и Галина с полусонной Лизой на руках отправились укладывать Лизу спать.

— Она все никак не хотела уходить, — тихо объясняла Галина, — ей якобы нужно было обсудить с отцом криминальное дело.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.