Эва Сайкс - Мелодия первой любви Страница 21

Тут можно читать бесплатно Эва Сайкс - Мелодия первой любви. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 1996. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эва Сайкс - Мелодия первой любви

Эва Сайкс - Мелодия первой любви краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эва Сайкс - Мелодия первой любви» бесплатно полную версию:
Люди встречаются, влюбляются, переживают упоительную страсть, а порой — горечь разочарования, и грусть разлуки, и радость новой встречи.

Настоящая любовь приходит раз в жизни. Она способна подарить человеку безграничное счастье. Но путь к нему, как правило, нелегок и не всегда приводит к желанной цели. Но все же найти свою единственную или самого любимого на свете человека мечтает каждый…

Для широкого круга читателей.

Эва Сайкс - Мелодия первой любви читать онлайн бесплатно

Эва Сайкс - Мелодия первой любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эва Сайкс

— Вовсе нет, мисс Хантер, — заметил он, изобразив, что оскорблен. — Я собираюсь сделать весьма приличное предложение, надеюсь, оно вас заинтересует.

— Так что же вы тянете? — спросила она холодно.

Названная сумма значительно превышала предложенную «Синим львом». Дарси удивилась, что он начал сразу с такой большой цифры. Возможно, каким-то образом Томпсону стало известно о предложении фирмы Стива? Вероятно, как в любой мало-мальски приличной фирме у них везде были свои осведомители. Дело, как говорится, нехитрое. Но даже эта более чем приличная сумма не воодушевила ее.

— Что же вы молчите?.. — забеспокоился Томпсон.

— Вы весьма великодушны.

Он довольно откинулся на спинку стула.

— Так мы поладим?

Перед ними поставили блюдо с молодым барашком. Томпсон тут же принялся смачно жевать баранину, наслаждаясь каждым проглоченным кусочком. Дарси молчала, выдерживая паузу.

— Не совсем так, — проговорила она, когда Томпсон в очередной раз запил жирный кусок вином.

У того отвисла челюсть. Он сразу отложил в сторону нож и вилку.

— Однако вы только что сказали…

— Что я продаю отель? — оборвала она. — Разве?

— Вы настаиваете на более высокой цене? — Впервые в голосе Томпсона проскользнули жесткие нотки.

— Нет. — Дарси решительно встала. — Как я уже говорила, отель «Зеленый лес» не продается. Я вас предупредила, что вы только напрасно потеряете со мной время. Спасибо за угощение, приятно было познакомиться. — С этими словами она взяла свою сумочку со стула и вышла из кафе.

Однако, если Дарси думала, что на этом все закончилось, она глубоко заблуждалась.

Когда на следующий день она вышла из парикмахерской, на улице ее уже ждал Эндрю Томпсон.

— Мисс Хантер, — обратился он к ней без всяких предисловий, пристраиваясь рядом и тяжело дыша, — я понял вчера свою ошибку. Вы правы — истинная цена «Зеленого леса» как отеля с беспорочной репутацией более высока.

— В самом деле? — спросила она ледяным тоном, чтобы охладить его пыл.

Он фамильярно взял ее под руку. Дарси не хотелось устраивать сцену на оживленной улице, поэтому она ничего не сказала, а просто ускорила шаг. Господин Томпсон семенил рядом.

— Поэтому я решил увеличить названную сумму на десять процентов. Соглашайтесь, мисс Хантер, это хорошие деньги. — Он говорил так уверенно и властно, как будто ожидал, что ее отель уже у него в кармане.

Дарси медлила с ответом, пока они не дошли до ее автомобиля. И только сев в машину, она произнесла:

— Мне очень жаль, мистер Томпсон. Но моим ответом по-прежнему остается «нет». Я была бы вам чрезвычайно признательна, если бы вы восприняли его как окончательный отказ и перестали преследовать меня и подстерегать на улице.

И она торопливо хлопнула дверцей, на всякий случай надавила на кнопку блокировки, нажала на газ, и автомобиль рванулся с места. В зеркале заднего обзора она увидела покрасневшее от ярости лицо Томпсона.

Зря, наверное, подумала Дарси, я вообще встречалась с ним. Потерянное время.

Вечером позвонил Стив и снова назначил свидание. К ее удивлению, он опять повез ее в свой особняк.

Стив был явно не в духе.

Неужели он зол на нее? Ведь в прошлый раз она фактически выставила его… Не решил ли он отыграться, привезя ее сюда?

— Как насчет того, чтобы немного выпить, дорогая? — Он, не поднимая глаз, налил в ее бокал мартини.

— Хотелось бы знать, что тебя тревожит? — спросила Дарси, пытаясь понять причину его дурного расположения духа.

— Желаешь все узнать прямо сейчас, не так ли? — Он подошел и встал перед ней, раскачиваясь на носках. — Как давно ты знакома с Эндрю Томпсоном?

Голубые глаза Дарси распахнулись от изумления. Такого вопроса она меньше всего ожидала.

— Я с ним совсем не знакома.

— Неужели? — сказал он зло, и по всему было видно, что он ей не верит. — Так что, у тебя с ним чисто деловые отношения? Ты ведешь с этим типом переговоры о продаже отеля, не так ли? — Неожиданно железные пальцы сжали Дарси плечи, и он стал изо всех сил трясти ее. — Черт побери, крошка! Если ты осмелишься за моей спиной заключить с ним сделку, за последствия я не ручаюсь!

7

— Стив, все совсем не так, — запротестовала она, безуспешно пытаясь вырваться.

О Господи, наверняка опять будут синяки…

— Ты хочешь сказать, что он не просил тебя продать «Зеленый лес»? — Черные глаза Стива метали молнии.

— Допустим, это так, но…

— Что ты мне морочишь голову! — прорычал он. — Я знаю этого господина не один год и осведомлен о его тактике. Я сам видел, как он вел тебя под ручку. Если ты вздумаешь пустить этого гнусного негодяя к себе в постель, мне жаль тебя. И позволь предостеречь тебя, Томпсон…

— Я не нуждаюсь в твоих предостережениях! — Дарси задрожала от злости. — И буду делать то, что считаю нужным. Если ты привез меня сюда, чтобы прочитать мораль, то я все поняла и мне уже пора возвращаться домой!

— Ну нет! Я тебя не отпущу, пока не пообещаешь, что не подпишешь с ним никакого соглашения, предварительно не поговорив со мной!

Дарси затрясло от ненависти при мысли, что ее «Зеленый лес» важнее для него, чем она сама.

Он резким движением отстранил ее. Взгляд его стал колючим, а лицо застыло, как маска.

— Тебе интересно, сколько он мне предложил денег?

— Черт побери, Дарси! Тебе следовало бы лучше знать меня.

— Боюсь, что ты уже для меня не загадка.

— Он неразборчив в средствах. Он мерзавец. Я должен был бы возненавидеть тебя из-за одного того, что ты связалась с этим подлецом.

— А разве ты разборчив? — подколола она его.

Стив покачал головой.

— Возможно, я и бываю жестким, но никогда — непорядочным! Я верю только в честные сделки!

— А со мной ты тоже поступил честно? — возмутилась Дарси.

— Я бы никогда не причинил тебе вреда, поверь.

— А одиннадцать лет назад?

Он побледнел.

— Мое отношение к жизни изменилось.

— В самом деле?

— Да, Дарси, в самом деле.

— Так какие у нас с тобой теперь отношения?

Голубые глаза смотрели холодно и безразлично. Она не позволит ему заметить даже малейшего волнения, от которого под сердцем становится плохо.

Стив метнулся к ней и крепко сжал в объятиях.

— Я не должен был терять тебя, дорогая, — произнес он осевшим голосом. — Тогда я был слишком молод и безответственно глуп. Я дорого заплатил за свое безрассудство, поверь мне…

Дарси не верила своим ушам. Неужели он извинялся? Неужели искренне тревожился за нее? Так что же, успех близок? Скоро свершится сладостная месть, до которой расстояние — тоньше волоска, И ни единого шанса, что она когда-либо снова полюбит его… Слишком горько ей было в прошлом…

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.