Диана Гамильтон - Прекрасная лгунья Страница 22
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Диана Гамильтон
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 978-5-05-006538-4
- Издательство: Радуга
- Страниц: 29
- Добавлено: 2018-08-07 09:43:57
Диана Гамильтон - Прекрасная лгунья краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Диана Гамильтон - Прекрасная лгунья» бесплатно полную версию:Чтобы выручить из беды свою сестру-близняшку, Милли выдает себя за нее. Некоторое время ей удается всех дурачить, но вскоре красавец Чезаре раскрывает ее тайну, однако не спешит публично разоблачить девушку. Что же задумал этот итальянец?..
Диана Гамильтон - Прекрасная лгунья читать онлайн бесплатно
Эти мысли промелькнули и исчезли, как только он повернулся снова к ней и стал целовать, коротко и часто, ее бедра, а потом… потом все мысли выскочили из головы, и Милли уже ни о чем не могла думать, только хотела все больше и больше, ей уже не хватало того, что он давал, и эта жадность, как Милли сама вспомнила теперь с улыбкой, довела Чезаре до неистовства.
— Cara. — Поцелуй в обнаженное плечо заставил Милли открыть глаза и улыбнуться.
Волосы Чезаре были мокрые, на бронзовой коже блестели капли воды, бедра были обмотаны полотенцем.
Глядя с обожанием на своего любимого, Милли протянула к нему руки, удивляясь тому, что дневной свет нисколько не развеял ночного чувства близости, и не стесняясь того, что простыня упала, обнажив ее напрягшиеся груди.
На прекрасно вылепленных скулах Чезаре зажглись красные пятна, он опустился на постель рядом с Милли и, взяв ее за руки, прерывисто пробормотал:
— Тебе трудно сопротивляться, но… — Он отпустил руки Милли и, взяв с ночного столика чашку с кофе, протянул ей. — Я должен вернуться на виллу, поговорить со своим помощником, чтобы созвал на следующей неделе в Нью-Йорке совещание глав департаментов.
С таким же успехом он мог предложить Милли не чашку горячего кофе, а ледяной душ. То, что было чудом для нее, для него так, простой эпизод, а главное — это его империя. Настал день, и то, что было ночью, уже не имеет значения.
Милли подтянула повыше простыню. Откуда ей знать, как себя вести? Она никогда не играла в эти игры и не знает правил. Глядя в сторону, чтобы не встретиться глазами с Чезаре, Милли, стараясь говорить будничным тоном, спросила:
— Что я скажу Филомене? Я знаю, она очень расстроится, узнав, что я ее обманывала. Мне ужасно жаль, что все так получилось. — Голос Милли дрогнул. — Но если ты скажешь, что лучше не говорить, пока она не поправится окончательно, то я буду молчать… одну-две недели. — Милли наконец посмотрела на Чезаре. — Как ты думаешь?
— Я думаю… — заговорил он медленно, глядя на Милли такими глазами, что она почувствовала, как внутри нее все безнадежно тает, и улыбаясь своими чудесными губами. — Я думаю, мы скажем ей, что хотим пожениться.
Милли потрясение открыла рот, чувствуя, как заливается краской с головы до ног.
— Я же серьезно! — проговорила она. — Это неудачная шутка, мне совсем не смешно.
Чезаре взял нетронутый кофе из ее дрожащих пальцев, поставил чашку на столик и взял Милли за руки.
— Я никогда еще не был так серьезен, amore[12], — сказал он мягко, поднося ее руки к губам. — Я хочу тебя. Твое прекрасное тело, твое доброе сердце. Я хочу тебя всю. Чтобы заботиться о тебе, защищать тебя, обожать тебя и беречь тебя. Хочу быть твоим мужем, и чтобы ты родила мне детей.
Милли недоуменно качнула головой. Она что, спит? Как это возможно, чтобы этот прекрасный человек захотел провести с нею всю жизнь?
Она неуверенно коснулась его лица, словно старалась убедить себя, что все это происходит наяву, что это не бред, навеянный ее безграничной любовью.
— Скажи «да»! — Его голос прозвучал требовательно, но в нем сквозили неуверенные, вопросительные нотки, и это потрясло Милли больше всего.
Чезаре стал целовать ее в губы — и все, ничего не осталось, кроме жгучего желания, и лишь когда она с трудом выговорила:
— Да, ну конечно, да! Чезаре, я же люблю тебя — так сильно, так сильно! — он поднял голову.
— Ты никогда не пожалеешь об этом. — Он мягко отодвинул Милли от себя. — Но сейчас, как ни жаль, пора одеваться. Стефано будет здесь через полчаса, мы поедем на виллу.
Чезаре встал и, сбросив полотенце, пошел, не стесняясь своей наготы, к платяному шкафу. Милли смотрела на него, и ей казалось, что она сейчас просто лопнет от счастья. А то, что у него на первом месте работа, так с этим она уж как-нибудь смирится.
— И еще, cara mia. Я думаю, ты согласишься. Давай ничего не станем говорить бабушке о наших планах, пока она не поправится окончательно. — Чезаре надел брюки и застегнул пуговицу на стройной талии. — А то ведь бабушка придет в восторг, узнав, что я наконец женюсь, и примется планировать приемы, составлять списки гостей, заказывать цветы и платья для тебя. Ее и землетрясение не остановит. А при ее нынешнем состоянии здоровья это лишнее. Ты меня понимаешь?
— Конечно! — Глаза Милли сияли счастьем и доверием. Какая разница, если они сообщат о помолвке через пару недель?
— Спасибо! — Чезаре застегнул пуговицы на рубашке. — К тому же я должен уехать — дела, ничего не попишешь, деловая поездка, которую я не могу отложить. Меня не будет несколько недель. А когда вернусь, мы все скажем. Ну а о том, что бабушка подумает, когда ты ей сообщишь, кто ты на самом деле, можешь не беспокоиться — она все знает.
— Знает?!
— Правда знает. Я ей сказал перед тем, как нам ехать сюда, и про воровство твоей сестры тоже. Она ничуть не удивилась. Знаешь, когда я ей сказал, что везу тебя сюда, чтобы вывести на чистую воду, она стала просить, чтобы я не был излишне резок с тобой. По ее мнению, у тебя были причины поступить так, как ты поступила, что все это из-за твоей доброты и великодушия.
Чезаре подошел к кровати и, взяв Милли за руки, поставил на ноги.
— Тебе не о чем беспокоиться. Ну а теперь, — он легонько шлепнул ее по попе, — одевайся.
По приезде на виллу Чезаре, извинившись, тут же ушел в свой кабинет, за ним юркнул шустрый молодой человек, его помощник.
Старая леди встретила Милли так радостно, что беспокойство девушки улеглось. Филомена пожелала расположиться на террасе, чтобы подышать свежим воздухом, а заодно поговорить, чего она ждала с нетерпением с той самой минуты, когда внук сказал ей, что компаньонка — не Джилли, а ее сестра-близняшка и зовут ее Милли.
Перемещение на террасу походило на военную операцию, в которую были вовлечены все — от Стефано и до самой молоденькой горничной. Дощатый стол и скамейки были сдвинуты в сторону, чтобы освободить место для кресла, заваленного подушками, Роза самолично принесла на подносе кувшин с апельсиновым соком и маленькие миндальные пирожные.
— А я все удивлялась, — начала Филомена, ласково улыбаясь, когда слуги ушли, — с чего это моя компаньонка так изменилась. Будь я немножко поумнее, я бы и сама заподозрила что-то. Неуравновешенность исчезла, вместо нее появилась доброта и отзывчивость. И задумчивость. Да и выбор книги для чтения… Диккенс вместо историй про секс, которые так любит твоя сестра. Нет, я не хочу сказать, что общество Джилли мне не нравилось. Тогда нравилось, даже очень. Мне к тому времени все надоело — и я сама, и моя старость. Чезаре подумал, что я хочу умереть. Джилли вывела меня из того настроения своей веселой болтовней, своей жизнерадостностью, очарованием, которое она просто излучала, особенно когда появлялся мой внук. Иногда по вечерам, лежа в постели, я слышала, как они смеялись в саду под моими окнами, и думала — ничего, пусть себе. Ну так вот, — продолжала Филомена, возвращаясь к теме разговора, — она была такая обаятельная. За это можно простить человеку многое.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.