Робин Доналд - Похищение принцессы Страница 23
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Робин Доналд
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 978-5-05-006625-1
- Издательство: ОАО Издательство «Радуга»
- Страниц: 28
- Добавлено: 2018-08-07 19:17:16
Робин Доналд - Похищение принцессы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Робин Доналд - Похищение принцессы» бесплатно полную версию:Приехавший в Южные Альпы Новой Зеландии миллионер Хоук Кеннеди никак не мог ожидать, что завтрак в его номер принесет Мелисса Консидайн, принцесса карликового государства Иллирия...
Робин Доналд - Похищение принцессы читать онлайн бесплатно
— Думаю, тебе не стоит этого делать.
Взглянув на красивую широкоплечую фигуру Хоука, Мелисса ничего не сказала в ответ.
Она решила вообще не реагировать на его замечания, иначе ей грозила опасность попасть в сумасшедший дом.
Единственный выход из создавшегося положения для нее состоял в том, чтобы притвориться обыкновенной гостьей в доме Хоука.
Приняв такое решение, Мелисса начала претворять свою идею в жизнь.
— Ты как-то говорил мне, что предпочитаешь жить в Новой Зеландии. Зачем тогда ты приобрел этот замок? — спросила девушка, спускаясь вместе с Хоуком по широкой лестнице.
— Мне нравится иметь замок на берегу моря, — непринужденно ответил Хоук, загадочно улыбнувшись Мелиссе. — К тому же с этим краем связана история моих предков. Я испытывал крайне неприятное чувство, наблюдая за тем, как этот великолепный замок постепенно превращается в руины.
— Зато теперь здесь просто замечательно! — воскликнула Мелисса, когда они вышли во внутренний двор замка.
В маленьком саду и вправду было очень красиво: виноградные лозы покрывали высокие каменные стены замка. Их насыщенные розовые цветы составляли прекрасный контраст с белокаменной кладкой. Вдоль узкой тропинки, уложенной гравием, распускались великолепные цветы герани всевозможных тонов и оттенков.
Внезапно Мелисса заметила в дальнем углу сада стройное дерево с широкими листьями золотистого цвета.
— По-моему, я видела это дерево в Новой Зеландии, — нерешительно проговорила девушка. — Только там оно было больше и зеленее.
— Да. Это капустное дерево, — улыбнулся Хоук. — Его выращивают на полях Новой Зеландии.
При виде открытой улыбки Хоука сердце Мелиссы дрогнуло. Ошеломленная своей реакцией, она быстро отвела взгляд в сторону, пытаясь обуздать непрошеные мысли и чувства.
— Значит, ты стал выращивать здесь капустное дерево, чтобы оно напоминало тебе о доме? — после непродолжительной паузы спросила наконец девушка. — А я была уверена, что в тебе нет ни капли сентиментальности.
— Ах, можно вырвать новозеландца из его страны, но нельзя вырвать Новую Зеландию из его сердца, — ответил Хоук. — На террасе, спускающейся к морю, я еще выращиваю похутукаву. Ты еще помнишь, как правильно произносить это слово?
Она помнила. Несмотря ни на что.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Прикрыв глаза, Мелисса попыталась повторить название новозеландского растения, так же как и Хоук растягивая гласные звуки.
Заметив странное выражение лица, с которым смотрел на нее Хоук, она замолкла. Под его напряженным взглядом девушка почувствовала, как участился ее пульс.
Казалось, ее неловкие попытки произнести малознакомое слово задели в душе Хоука какую-то известную лишь ему струну.
И все же его голос, когда он наконец заговорил, был скорее саркастическим.
— Неплохо, совсем неплохо. Неужели тренировалась? — с иронией спросил Хоук.
— Нет, — покачала в ответ головой Мелисса. — Но если тебе удалось научиться превосходно говорить по-французски, то почему я не могу научиться правильно произносить несколько слов на языке маори?
— В действительности я никогда не учился французскому языку. Просто у меня была няня, старая француженка. Пока моя мать работала, обо мне заботилась няня. И так как она и ее муж говорили по-французски, то и я стал двуязычным. — Сделав небольшую паузу, Хоук добавил: — Но я обязан ей неизмеримо большим, чем просто хорошее французское произношение. Муж моей няни стал для меня самым настоящим отцом. Отцом, которого у меня никогда не было.
Его тон ясно дал понять Мелиссе, что он не желает больше говорить на эту тему.
— А теперь иди сюда и скажи: здравствуй, похутукава, — сказал Хоук, взяв девушку за руку и подведя ее к маленькой арке, вырубленной в стене.
Неужели он привел ее сюда, в место, где скрывалась Сара, только для того, чтобы убедиться, что она не беременна?
Нет, он не был человеком, у которого отсутствовали моральные принципы. Он просто мужчина, в душе которого глубоко засела обида маленького, брошенного отцом мальчика.
Широкие листья похутукавы наполняли воздух сладковатым ароматом, и Мелисса почувствовала в душе острую ностальгию.
— Здесь очень красиво, — проговорила девушка, надеясь, что ее голос звучит оживленно и уверенно.
— Я думаю продать этот замок, — серьезно сказал Хоук.
— Почему? — удивилась Мелисса.
Пожав плечами, он хмуро огляделся вокруг себя.
Высокий и загорелый, Хоук выглядел сильным и уверенным в себе человеком. Мелисса даже немного позавидовала его самообладанию, его способности разрешить любую проблему, какой бы она ни была.
— Просто он мне уже не нужен, — после небольшой паузы ответил Хоук. — Мой бизнес теперь находится в Азии и в Америке. А если мне нужно будет проводить время в Европе, то у меня есть великолепная квартира в Лондоне. Но самое главное, я хочу жить в своем мире. Я уже продал загородный дом в Англии.
Может, он раскаивается в том, что совершил с Сарой, и поэтому продал имение в Англии, а теперь собирается продавать этот замок?
А вдруг ему стыдно?
Взглянув на резко очерченный профиль Хоука, девушка отвергла эту мысль.
Он не выглядел человеком, способным ощущать это чувство.
— Думаю, в этом есть свой смысл, — решительно ответила девушка, стараясь не замечать знакомого приступа душевной боли. Не дав мужчине ответить, она ловко сменила тему разговора, начав расспрашивать Хоука о растениях.
К ее удивлению, Хоук, оказывается, знал о растениях все. Или почти все.
Когда Мелисса заметила это, Хоук с иронией поднял свою бровь.
— Моя мать была страстным садовником. И я с малых лет учился у нее.
— Растения, которые растут здесь, похожи на те, что росли в твоем саду на Острове заливов, — проговорила Мелисса, указав рукой на какое-то растение. Она желала утолить свою потребность знать о стоящем рядом с ней человеке как можно больше.
— Это холостяк, — ответил Хоук, улыбнувшись удивленному выражению лица девушки. — Так называют его островитяне.
Мелисса ничего не ответила, и Хоук, чуть нахмурившись, посмотрел на девушку.
— Пойдем посидим немного. Отсюда открывается прекрасный вид на залив.
Повернувшись, Хоук повел ее к искусно замаскированной беседке.
Идя по дорожке, Мелисса с наслаждением вдыхала запах экзотических цветов. Улыбнувшись лепестку, слетевшему на ее лицо откуда-то сверху, Мелисса подняла руку, чтобы смахнуть его.
Тонкие пальцы столкнулись с пальцами Хоука.
Удерживая на себе ее взгляд, он снял лепесток со щеки, но не отнял руку от лица Мелиссы, ласково поглаживая нежную девичью кожу.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.