Нора Филдинг - Старинный кулон Страница 24
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Нора Филдинг
- Год выпуска: 2002
- ISBN: 5-7024-1330-Х
- Издательство: Издательский Дом «Панорама»
- Страниц: 40
- Добавлено: 2018-08-07 11:27:00
Нора Филдинг - Старинный кулон краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нора Филдинг - Старинный кулон» бесплатно полную версию:У Клиффорда Уайдлера смертельно больна бабушка. Она постоянно сокрушается, что ей так и не доведется увидеть жену своего единственного внука. Чтобы сделать ей приятное, Клиффорд решает инсценировать свою помолвку, пригласив в качестве невесты сотрудницу руководимого им банка, скромную милую Алекс Рич. Все проходит прекрасно. Спектакль удается. Но старая леди внезапно умирает, оставив значительную часть своего состояния «невесте» внука. Клиффорд в шоке. Он считает Алекс подлой интриганкой, которая каким-то образом обвела старушку вокруг пальца.
Алекс в отчаянии. Она успела влюбиться в Клиффорда, и его отношение к ней больно ранит ее. Она решает во что бы то ни стало узнать, какая же тайна скрывается за решением старой леди, чтобы хоть как-то оправдаться перед ее внуком…
Нора Филдинг - Старинный кулон читать онлайн бесплатно
Детективное бюро «Форбс и Флекс» находилось на ничем не знаменитой улице в таком же ничем не примечательном доме. Когда Дик сказал о цели, приведшей его в агентство, и предъявил удостоверение Скотленд-Ярда, случилось невероятное. Мисс Форбс, огромная бабища, заголосила так, как будто лишилась крова и всех своих близких одновременно. Мистер Форбс пал на колени, твердя словно в церкви: «Помилуйте, помилуйте!»
Ни Дик, ни кто-либо иной не смог бы догадаться, что эпидемия внезапного сумасшествия в агентстве вызвана использованием мистером Форбсом в поисках матери Алекс особых логических схем. А они были прелюбопытные!
Однажды мистер Форбс, грузный мужчина с сизо-красной физиономией, выдающей его пристрастие к крепким напиткам, переступил порог своего агентства.
— Что нового, крошка? Мистер Флекс еще не приходил?
Мисс Форбс — а это была она — засмеялась.
— У нас клиент! — торжественно объявила она.
— У очередной приятельницы жены пропала собака? Я и не знал.
— У вас только одни собаки на уме! Нет! Есть кое-что получше. У нас будет крупное дело!
— Неужели, — на лице мистера Форбса появилось мечтательное выражение, — муж пропал?
— Нет, мистер Форбс! Приятная молодая особа двадцати девяти лет, воспитанница приюта, хочет найти свою мать.
— Она что, только сейчас обнаружила ее отсутствие? А генеалогическое древо она составить не желает?
Мисс Форбс с недоумением пожала плечами.
— Не вижу повода для иронии. Это тебе не собачки. Девочка жила в приюте, а где-нибудь женщина проливала море слез, пытаясь найти дочь. Возможно, у нее была амнезия…
— Мисс Форбс, не слишком ли много бренди вы хлебнули вчера вечером? Надо же такое сказать! Море слез! Амнезия! Это у тебя амнезия. — Мистер Форбс подозрительно взглянул на сестру. — Откуда сиротка узнала об агентстве? Только не говори мне, что она шла мимо, увидела крошечную вывеску, вернее ее отсутствие, и ее тут же осенило, что она сирота и обязана найти свою мать.
— Я дала объявление в газету, — еле-еле выдавила из себя мисс Форбс, виновато опустив глаза. — Вот она и пришла.
Мистер Форбс создал свое агентство три года тому назад. Меньше всего в жизни он нуждался в рекламе своего дела. Он никогда бы не стал разыгрывать из себя Шерлока Холмса, если бы его супружескому счастью не мешали бы… лошади. Конечно, он понимал, хотя не признавался в этом даже себе, что его обожаемая Мэгги и лошади прекрасно поладили бы между собой, если бы его хобби тяжким бременем не ложилось на семейный бюджет. Подвигнуло его на сыскной подвиг небольшое приключение.
Однажды он прогуливался, наслаждаясь хорошей погодой и отсутствием рядом жены. Навстречу ему шла старая леди, ведя на поводке маленькую собачку. Вечером того же дня мистер Форбс увидел испуганное, мечущееся из стороны в сторону животное в одиночестве. Мистер Форбс не отдал бы голову на отсечение, что встреченное им сегодня утром четвероногое создание с голубым бантиком и есть тот же самый грязный комок, кинувшийся ему под ноги. Но чутье не подвело джентльмена. Кловис торжественно был вручен его обезумевшей от горя хозяйке. Это небольшое происшествие дало толчок его фантазии. Теперь он знал, как избавиться из-под бдительного ока супруги. Он решил создать детективное агентство. Его сестра, которая изнывала от безделья, тоже охотно согласилась принять участие в этой игре.
Для признания у себя способностей детектива мистеру Форбсу пришлось совершить несколько похищений. Пожилой джентльмен отдавал себе, видимо, отчет, что в случае провала ему придется познакомиться с полицией, но желание обрести маячившую впереди и столь долгожданную свободу оказалось сильнее. Дела удались. Мнимо потерявшиеся четвероногие питомцы были найдены в рекордно короткие сроки. В его гениальные способности поверила не только обожаемая супруга, но и сестра. В своих рассказах жене он нанял себе еще одного сотрудника, мистера Флекса. Мнимый мистер Флекс часто удостаивался чести быть приглашенным на обед миссис Форбс, но бурная сыскная деятельность мешала ему засвидетельствовать свое почтение супруге главы агентства.
И вот в один миг его сестра поставила под удар с таким трудом достигнутое надежное убежище от Мэгги. Пришлось принимать чрезвычайные меры. В результате несложного хода Дик был объявлен братом Алекс. Все шло хорошо, но вдруг этот самый брат объявился в агентстве!
В эффектном монологе мистера Форбса появилось новое слово. Теперь он заклинал Дика не губить его, хотя покушаться на чью-либо жизнь не входило в планы молодого человека.
Дик напоминал заклинателя змей, в руке которого вместо дудочки был стакан с водой. Поднеся его ко рту рыдающей женщины, он пытался поднять детектива.
— Я ничего не понимаю, объясните, пожалуйста, что случилось. Чем я могу вам помочь? Успокойтесь…
Мольбы и недоумение Дика возымели действие. Мистер Форбс вдруг поднялся с колен, уставившись на Дика полубезумным взглядом, и внезапно опять рухнул на пол. Мисс Форбс мгновенно прекратила рыдания и заорала не своим голосом:
— Вы убили моего брата! Вы за это ответите! Сыщик тоже нашелся! Вынюхал все!
С этими словами она бросилась к мистеру Форбсу. Дик также наклонился над распростертым телом, пытаясь определить состояние «убитого» им человека и оказать ему помощь. Мисс Форбс с такой силой оттолкнула от своего брата Дика, что он, крупный парень шести футов и четырех дюймов роста, подобно перышку приземлился на пол и потерял сознание. Через некоторое время он пришел в себя и услышал:
— Не сходи с ума, сестрица. Он же из Скотленд-Ярда! Что значит связать и выбросить?
Дику показалось, что он бредит и у него слуховые галлюцинации. Затем раздался женский шепот, предложивший, по всей вероятности, более радикальное средство.
— Что ты, окстись! — испуганно закудахтал голос мистера Форбса. — В тюрьму захотела?
— Ты уж точно туда угодишь! — Женщина от шепота перешла на визг. — Ты не Господь Бог, чтобы даровать людям родство!
— Я ему объясню! Он поймет! Я хотел как лучше! Кто, кроме наркоманов и алкоголичек, бросает своих детей? Лучше разве узнать, что твоя мать убита в пьяной драке или умерла от передозировки? А я сделал нормального человека — владелец дома уверял меня, что он аккуратно вносит квартплату, — братом своей клиентки, по возрасту младшим. Мать у него умерла, а сам он живет в той же самой квартире, где нашли эту ненормальную миссис Рич, которой вдруг захотелось отыскать свою мать.
На Дика эта речь подействовала как сильнодействующее лекарство, моментально поднявшее его на ноги. Он шатаясь покинул офис гениального детектива. Перед ним разверзлась бездна. Он брел наугад, не разбирая дороги, наталкиваясь на прохожих и получая в ответ то добродушные, а то и злобные замечания.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.