БАРБАРА КАРТЛЕНД - Ключ любви Страница 26
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: БАРБАРА КАРТЛЕНД
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: ISBN 978-5-17-065557-1
- Издательство: (ООО «Изд-воACT»)
- Страниц: 35
- Добавлено: 2018-08-07 11:34:29
БАРБАРА КАРТЛЕНД - Ключ любви краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «БАРБАРА КАРТЛЕНД - Ключ любви» бесплатно полную версию:Очаровательная Минерва Линвуд и ее легкомысленный брат Энтони и так-то еле сводили концы с концами, каково же было девушке узнать, что Энтони должен огромную сумму сказочно богатому повесе — графу Горлстону! Надеяться не на что… почти. Потому что у хрупкой Минервы — отважная душа и острый ум. В голову ей приходит отчаянный план — получить необходимые деньги… у самого же герцога. Но, отправившись исполнять задуманное, красавица не подозревала, что мчится навстречу своему счастью…
БАРБАРА КАРТЛЕНД - Ключ любви читать онлайн бесплатно
— Почти девятнадцать, — ответила Минерва, — но я должна заботиться о детях… должна!
— Конечно, — согласился граф, — но игра в разбойника — далеко не лучший способ заплатить за их образование.
Минерва стиснула руки.
— Теперь я понимаю, что это была… глупая идея, — призналась она. — Но… я была в таком отчаянии и решила, что это не кража… потому что вскоре после того, как вы дали бы мне деньги, Тони… Тони вернул бы их вам.
Граф рассмеялся.
— Только женщина может счесть такой ответ логичным, — произнес наконец он.
— Я понимаю, вы шокированы моим… дерзким поступком… но пожалуйста… вы еще не рассказали, откуда вы узнали о нас.
— Вы прервали меня, — начал граф, — когда я начал рассказывать, что отыскал в салоне книгу вашего отца и прочел в ней, как остановить воду в темнице.
После короткого молчания он заговорил снова:
— Кроме того, я обнаружил, что уже имеющуюся в темнице воду можно спустить через желоб, который проходит подо рвом и выходит в ручей ниже уровня рва.
— Как вы умно поступили! — невольно восхитилась Минерва.
— Я был далеко не так умен, как вы — это ведь вы нашли потайной люк, — ответил граф. — Если бы вы не сделали этого, мы остались бы в темнице и о нас еще долго не вспомнили бы.
— Пожалуйста, не надо об этом, — попросила Минерва. — Когда я вернулась домой, я поняла не только то, что была глупа, но и то, как я должна быть благодарна за то, что смогла избежать смерти.
— Сегодня утром я понял, как вы сумели сбежать, — добавил граф.
— И, должно быть, поэтому догадались, что я из Линвудов, — ведь только мы знаем дом так хорошо.
— Я давно уже понял это, — ответил граф. — Для меня не было секретом даже то, что вы не мужчина, как притворялись.
— О-откуда вы узнали? — ошеломленно спросила Минерва.
— Я заметил это, когда у вас изменился голос, — ответил граф. — А уж когда я усадил вас к себе на плечи, я сразу же убедился в том, что вы женщина.
Только теперь Минерва поняла, как нескромно она себя вела. Она сидела на плечах графа, свесив ноги по обе стороны его шеи. Тогда она думала только о побеге из темницы и потому не задумывалась о происшедшем — до сих пор.
Щеки Минервы снова жарко запылали. Она не осмеливалась смотреть на графа.
Его серые глаза смотрели на нее, и через мгновение, словно помогая ей преодолеть смущение, граф продолжил рассказ:
— После того как я спустил из темницы воду, чтобы никто не догадался о произошедшем, я стал подниматься по лестнице и увидел маленькую дверь. Тогда-то я и догадался, куда вы исчезли.
— Мы прятались там, когда были детьми! — словно защищаясь, произнесла Минерва.
— Я так и подумал, — ответил граф. — Потом я добрался до холла, где спал дежурный лакей.
Минерва вспомнила большое мягкое кожаное кресло, в котором обычно отдыхали дежурные.
— Увидев меня, он поспешно вскочил на ноги, — продолжал граф. — Я заметил, что он местный, а не из тех слуг, которых я привез с собой из Лондона. Я спросил у него:
«Где жил сэр Энтони Линвуд после того, как замок был продан?»
«В Дуврском доме, милорд», — ответил лакей.
«Кто еще из его семьи живет там?» — спросил я.
«Мисс Минерва, молодой мастер Дэвид и маленькая мисс Люси, милорд».
— Я поблагодарил его и пошел к себе в спальню. Я уже знал, куда вы могли сбежать, покинув меня.
— Вы очень умны, — повторила Минерва, — но Тонн очень рассердится, когда узнает, что вы были здесь.
— Тони придется смириться с тем, что мы уже познакомились, — сказал граф. — Я придумаю объяснение для него.
— Он заставил меня пообещать держаться подальше от чужих глаз… пока вы не вернетесь в Лондон, — нерешительно произнесла Минерва.
Граф промолчал, и, решив, что он сердится, девушка добавила:
— Пожалуйста, поймите… Тони всего лишь пытался защитить меня… не только от вас… но и от потрясения, которое могли вызвать у меня ваши… гости.
— А что вы знаете о моих гостях? — спросил граф.
Минерва заметила в его голосе сердитую нотку, которой раньше не было, и торопливо пустилась в объяснения:
— Вы должны понять… что вся деревня… только об этом и говорила с тех самых пор, как вы… приехали.
Какое-то мгновение на лице графа было написано такое удивление, что Минерва добавила:
— Это самое захватывающее событие за все последние годы… ну и конечно, все говорят о нем, особенно те люди из деревни, которые работают у вас.
Граф все еще хмурился, но при этих словах рассмеялся.
— Старая история, — сказал он. — Мы всегда забываем, что слуги — это люди, у которых есть уши, чтобы слышать, глаза, чтобы видеть, и языки, чтобы болтать направо и налево!
— Конечно, — согласилась Минерва. — Им так нравится болтать о ком-нибудь вроде вас.
— А вы?.. Что вы думаете обо мне? — спросил граф.
— Прошлой ночью я подумала, что вы… очень храбры… гораздо храбрее многих мужчин, которых я встречала, — сказала Минерва.
— И после всего, что мы пережили вместе, вы все еще считаете, что нам не следует больше встречаться?
Внезапно Минерва поняла, что ей очень хочется снова увидеть его.
Он был самым красивым и самым храбрым мужчиной из всех ее знакомых. Хотя когда-то девушка и ненавидела его за то, что он сделал с ее братом, после всего случившегося ее отношение к нему резко переменилось.
Минерва посмотрела на графа. Их глаза встретились, и она уже не могла отвести взгляда.
И все же она не могла ответить на его вопрос.
— Я жду! — тихо произнес граф.
Внезапно они услышали голоса, а мгновение спустя двое детей ворвались в гостиную.
— Минерва! Минерва! — кричал Дэвид. — Тони приехал! У него самые лучшие лошади на свете! Пожалуйста, ну пожалуйста, можно я пойду поговорю с ними?
Услышав голоса детей, Минерва встала, но граф продолжал сидеть. Дэвид уже почти добежал до сестры, когда наконец понял, кто сидит в кресле. Мальчик остановился и молча уставился на графа. Минерва сказала:
— Это Дэвид, милорд. Он обожает лошадей.
Дэвид протянул руку.
— Пожалуйста, — попросил он, — позвольте мне посмотреть на ваших лошадей! Я так хотел увидеть ваши конюшни, но Минерва не позволяла нам идти в замок без приглашения.
— Если ты ездишь так же хорошо, как твой брат, — ответил граф, — я обязательно приглашу тебя.
— Вы правда… правда пригласите? — радостно переспросил Дэвид.
— Правда, — ответил граф. — Я хочу, чтобы ты осмотрел мои конюшни и сказал, что ты думаешь о лошадях.
Дэвид задохнулся от восторга.
— Можно я пойду посмотрю на лошадей возле дома?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.