Хельга Нортон - Коттедж «Жимолость» Страница 3
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Хельга Нортон
- Год выпуска: 2015
- ISBN: 978-5-7024-3276-2
- Издательство: Издательский Дом «Панорама»
- Страниц: 41
- Добавлено: 2018-08-07 15:15:35
Хельга Нортон - Коттедж «Жимолость» краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хельга Нортон - Коттедж «Жимолость»» бесплатно полную версию:Сара Карлтон очень любила свою бабушку Елизавету и была потрясена сообщением о ее смерти. От поверенного Сара узнала, что по давнему завещанию бабушки Лиззи она унаследовала ее коттедж «Жимолость». С этим домом были связаны счастливые воспоминания. Лиззи обожала Сару, внучка всегда проводила у нее летние каникулы и выходные дни. Девушка решила съездить в дом своего детства и привести его в порядок. Каково же было изумление Сары, когда по приезде в поселок она узнала, что незадолго до смерти бабушка Лиззи продала коттедж некоему Джеррету Бренту…
Хельга Нортон - Коттедж «Жимолость» читать онлайн бесплатно
— Вам не нравится здесь?
Неожиданный голос, низкий и слегка снисходительный, заставил ее стремительно обернуться. На нее смотрели холодные голубые глаза — большие, с длинными ресницами. У этого человека было открытое лицо, как у прямых, честных натур, но Сара-то знала, что в данном случае впечатление обманчиво.
У него был крупный рот, уголки губ которого постоянно кривились, как если бы он все время улыбался, чего на самом деле не было. Что это за улыбка — какая-то неприятная, насмешливая. Фактически все его лицо состояло из противоречий. Взгляд его глаз, хотя и слишком прекрасных для мужчины, был отчужденным и оценивающим. Его поведение показалось ей враждебным, как если бы он знал причину ее прихода.
— Почему вы так думаете? — Сара с вызовом в упор посмотрела на него своими переливающимися зелеными глазами.
Он был очень высок, мускулист и широкоплеч. Обычно мужчины были одного с ней роста, но только не в данном случае, и ее бесило, что она была вынуждена смотреть на него снизу вверх.
— Потому что я видел, как вы разглядывали все это, — медленно произнес он.
— Просто я подумала, что помещение выглядит нежилым, — отрезала она и подумала, что ведет себя безрассудно. Не следовало раздражать этого человека перед тем, как решать с ним такой деликатный вопрос.
— А может быть, я действительно не живу в этой комнате. — Его холодные голубые глаза с интересом следили за ней, но сам он принял расслабленную позу.
Сара, поколебавшись, решила, что он сделал это преднамеренно, чтобы усыпить ее бдительность.
— Но вы пользуетесь ею? — нахально поинтересовалась она, наблюдая за ним.
— Иногда.
— В таком случае выглядело бы лучше, если бы на столе была раскрытая книга, диванная подушка лежала бы немного наискось. — Она чувствовала, что говорит не то, но пусть он знает, с кем имеет дело! Она уже поняла, что этот человек является сильнейшим источником раздражения.
— Вините в этом мою экономку миссис Гиббс. — Его губы скривились в улыбке, хотя глаза оставались холодными. — Она гоняется за мной с совком и щеткой. В доме не должно быть ни одной пылинки. Она — фанатик с пылесосом.
Сара безотчетно улыбнулась, но тут же надела маску серьезности. Она почему-то представляла себе Джеррета Брента более старым, седым, с брюшком, а не чертовски симпатичным молодым человеком в дорогом сером костюме, которому не дать и сорока лет. Скорее, даже ближе к тридцати, чем к сорока… Может, он и старше меня всего на несколько лет. Как мог человек в этом возрасте накопить такое богатство? Господи, о чем это я думаю?! Веду себя, как дура!
— Я здесь не для того, чтобы обсуждать причуды вашей экономки, — кинула она ему, почему-то раздумывая, есть ли у него жена и дети, и если есть, то где они находятся. Неужели эта свирепая женщина распоряжается здесь всем?
— Разумеется, — ответил он. — Я думаю, что нам нужно представиться друг другу. Меня зовут…
— Джеррет Брент, — опять не сдержалась Сара. — Я знаю. Меня зовут Сара Карлтон.
Они обменялись рукопожатием. Сара почувствовала горячее сильное пожатие, причем он задержал ее руку в своей несколько дольше, чем ей хотелось. Ну, если он желает меня обмануть, демонстрируя дружеское отношение, то он меня еще не знает!
— Присаживайтесь. — Он указал на одно из кресел.
Но она не могла сидеть. Хорошо еще, что могла стоять, ибо ее подмывало ходить, бегать по комнате.
— Нет, спасибо. Я предпочитаю стоять.
Его темные брови приподнялись.
— Как вам будет угодно. — В его тоне послышались жесткие нотки. Еще бы! Разве он мог быть настроен к ней доброжелательно? — Чем могу быть вам полезен, мисс Карлтон? Гиббс сказала, что у вас ко мне серьезное дело.
— Это так, — важно сказала Сара, стараясь максимально вытянуться, чтобы разговаривать на равных, но с разочарованием заметила, что у него все равно оставалось преимущество в росте. Это почему-то было обидно, и она бросилась, как в омут: — Коттедж «Жимолость».
Он наморщил лоб, его густые брови сошлись вместе. Он пожал плечами, как если бы не понял, о чем шла речь.
— Не собираетесь ли вы сказать мне, что ничего не знаете о нем? — Ее голос был полон сарказма. — Он находится в деревне, первый дом отсюда. Мне сообщили, что вы считаете, — она подчеркнула последнее слово, — что он принадлежит вам.
Морщины на его лбу углубились.
— Кто вам это сказал? — Его тон стал резким.
Сара холодно посмотрела в его глаза.
— Вряд ли это имеет отношение к делу.
— Я не допущу, чтобы кто-то лез в мои дела, — произнес он враждебно.
— Так что же? Купили вы коттедж или нет?
Было видно, что Брент задумался над ответом. Он сделал несколько шагов по библиотеке, обернулся, немного помедлил и наконец, как бы раздумывая, произнес:
— Думаю, что я действительно купил его.
— Вы думаете? — чуть ли не взвизгнула Сара. — В таком случае, вы ошибаетесь, мистер Брент. Дом принадлежит мне. — Ее зеленые глаза светились яростью, она с трудом сдерживала себя. Этот человек просто издевается над ней!
— Если вы уверены, что он ваш, что вы делаете здесь? — Его голубые глаза тоже стали свирепыми, он пристально смотрел на нее.
Этот, казалось бы, безобидный вопрос возмутил ее еще больше.
— Ключ от дома, который мне дали, не подходит. Вы сменили замки, черт бы вас побрал! Вы не имеете права!.. Это не ваша собственность! Дом принадлежал моей бабушке, и теперь…
— Елизавета Харвуд была вашей бабушкой? — Он застыл на месте от такой неожиданной информации, и брови его в очередной раз полезли вверх.
— Именно, — отрезала Сара. — И она…
Он опять прервал ее.
— Мы были очень хорошими друзьями с Елизаветой.
Сара осеклась, глаза ее расширились.
— Думаете, я вам поверю?
Брент кивнул головой, на его лицо вернулась улыбка.
— Это правда. У нас были прекрасные отношения.
Сара во все глаза смотрела на него, пытаясь представить себе эту дружбу. Но какое ей до этого дело?!
— И вы утверждаете, что купили у нее коттедж «Жимолость»?
— Совершенно верно. — Он выглядел до неприличия самоуверенно, на его красивом лице играла широкая улыбка.
— Я не верю вам. — Несколько долгих секунд она вызывающе смотрела на него, испытывая непреодолимое желание стереть эту наглую улыбку, потому что в этой ситуации не было ведь ничего смешного! — Бабушка оставила коттедж мне, — взорвалась она. — Она бы не сделала этого, если бы продала его вам.
Его густые брови поднялись.
— Должно быть, произошла какая-то ошибка.
— Нет! — Сара не хотела уступать ни пяди территории. — У меня есть доказательство. Я могу предъявить его вам.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.