Памела Кент - Влюбленные недруги Страница 3
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Памела Кент
- Год выпуска: 2002
- ISBN: 5-227-01710-7
- Издательство: Центрполиграф
- Страниц: 39
- Добавлено: 2018-08-08 09:59:34
Памела Кент - Влюбленные недруги краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Памела Кент - Влюбленные недруги» бесплатно полную версию:Его поцелуй, короткий и внезапный, застал Каприс врасплох; она так растерялась, что забыла разгневаться. Почему Ричард это сделал? Ведь они невзлюбили друг друга с той минуты, как она впервые вошла в этот дом! Прекрасная юная Каприс еще не знает, что любовь уже поселилась в ее сердце…
Прелестная австралийка Каприс, унаследовавшая большое поместье в Англии, была неприятно удивлена: в придачу к дому ей достался и его странный жилец, высокомерный и язвительный Ричард Уинтертон. Он, похоже, и не думает воспринимать новую хозяйку всерьез. Девушка не желает терпеть в доме этого наглеца и объявляет Ричарду «войну». Цель достигнута: ненавистный постоялец собирается уехать. Но Каприс почему-то не рада победе. Она готова умолять Ричарда остаться. Возможно, их взаимная ненависть не так уж глубока и ей на смену пришло другое чувство?
Памела Кент - Влюбленные недруги читать онлайн бесплатно
— Я осмотрю дом завтра утром, — с энтузиазмом заявила Каприс, поставив ногу на ступеньку позади своей провожатой, — и, если мне не понравится моя комната, я смогу ее поменять, не так ли?
— Д-да, мисс, конечно. — На этот раз миссис Бил смотрела вниз с балюстрады, и, казалось, ее особенно интересовал отходивший от холла темный коридор, но, по-видимому, более всего притягивали ее взгляд массивные дубовые двери. Откуда-то из самой глубины коридора доносился неясный шум, напоминавший звуки драки, а Каприс могла бы поклясться, что слышала приглушенный жалобный скулеж собак. А потом одна из собак — если это, конечно, были собаки — внезапно громко завизжала, и тут же наступила абсолютная тишина.
Галерея в особняке относилась к тому виду галерей, которые всегда составляют гордость такого рода старых зданий, и Каприс с интересом оглядывалась. Высоко над головой она увидела мощные поперечные балки, без каких-либо признаков электропроводки, зато на столах и на могучих дубовых подставках возвышались массивные канделябры со свечами, и были еще один или два обычных подсвечника с сильно оплывшими свечами, воск которых переполнил мелкие чашечки.
Прежде чем они поднялись на второй этаж и углубились в длинный коридор, который, по всей видимости, проходил точно над холлом, Каприс задала вопрос, утвердительного ответа на который в общем-то и не ожидала.
— Вы, мне кажется, используете слишком мною свечей, — заметила она, — разве нельзя провести электричество?
Миссис Бил оглянулась через плечо.
— В Феррингфилд-Мэнор никогда не было электричества, — ответила она.
Каприс с трудом смогла осознать то, что услышала.
— Но вы же всего в пяти милях от юрода, — изумленно пробормотала она.
Жена управляющего уже в который раз равнодушно пожала плечами.
— Может быть, и можно было бы… но старый мистер Воган никогда не считал необходимой проводку электричества. Он не нуждался в том, что называл «современными новшествами», и мы до сих пор качаем воду собственным насосом, что во внутреннем дворе возле кухни. Сама-то я не возражаю против этого, потому что привыкла к таким вещам… я не против того, чтобы здесь никогда ничего не менялось, чтобы все хозяйство велось по старинке.
При этих словах женщина с подозрением посмотрела на Каприс, на ее модную одежду и дорогие дорожные аксессуары, и в ее глазах явственно отразилось большое сомнение по поводу того, что новая молодая владелица поместья долго будет разделять ее взгляды… если вообще будет их разделять.
Они углубились в еще один коридор, а потом — к огромному облегчению Каприс, которую к этому времени уже начали терзать неприятные и недобрые предчувствия, — перед ними наконец распахнулась дверь спальни, и, даже еще не войдя в нее, девушка сказала себе, что ее новая комната чудо как хороша. Просто восхитительна!
Стены были облицованы деревянными панелями, по потолку проходило множество дубовых балок, пол был застелен прекрасным итальянским ковром, а кровать выглядела вполне сносной, даже комфортабельной; она была большой и просторной, если не сказать — огромной. Вся остальная мебель явно была совсем недавно тщательно отполирована. На туалетном столике даже стояла вазочка с цветами, и Каприс, не пытаясь скрыть удовольствия от увиденного, повернулась к пожилой женщине, чтобы выразить ей благодарность.
— О, все здесь просто великолепно, — блестя глазами, объявила она. — И было очень любезно с вашей стороны позаботиться о цветах!
Она подняла вазочку и вдохнула аромат двух темно-красных дамасских роз, а миссис Бил даже слегка зарделась от удовольствия, как будто она впервые в жизни что-то сделала правильно и ее новая работодательница оценила это по достоинству.
— Все хорошо, мисс, — смущенно произнесла она, теребя край передника, ее блеклые, утратившие с годами яркость цвета глаза заблестели.
Она неотрывно следила за тем, как девушка снимает шляпку и встряхивает мягкими темными густыми волосами, к которым было явно приложено немало парикмахерского искусства, и спрашивала себя, каким образом эта молодая штучка собирается вписываться в атмосферу Феррингфилда и не следует ли предупредить ее относительно того, что может ее здесь ожидать.
Но потом она решила, что от предупреждений пока лучше воздержаться.
— Я полагаю, вы не отказались бы от чашечки чая… — Не успела она закончить фразу, как где-то далеко в доме громко и совершенно отчетливо запаяла собака.
Каприс с любопытством повернулась на звук.
— Так вы держите собак? — осведомилась она.
Миссис Бил безучастно смотрела девушке в лицо и равнодушно ответила:
— Это не наши, мисс. Мы с Тимом любим кошек… собак-то мы не слишком любим.
— Нет?
Миссис Бил ответила как-то торопливо:
— Больших, во всяком случае. Их так трудно прокормить…
— Но у вас же есть собаки… или собака, здесь, в доме?
Теперь смотрительница выглядела испуганной.
— Это собаки мистера Уинтертона, мисс. Он будет настаивать на том, чтобы держать их здесь. Я… я говорила ему, что это может вам не понравиться…
— Мистер Уинтертон?
— Он много лет живет здесь, мисс Воган, — с некоторым волнением продолжала миссис Бил. — Можно сказать, что это и его дом тоже. Я знаю, старый мистер Воган ожидал, что он уедет, когда вы вступите во владение, но мистер Ричард Уинтертон только топнул ногой и сказал, что не собирается никуда уезжать. Мы с Тимом… мы говорили ему. Мы подумали, что вам это может не понравиться.
Каприс насупила бровки.
— Надо полагать, это и есть тот самый мистер Ричард Уинтертон, который спускает собак на людей, когда те приходят в дом?
— Иногда, мисс. Но сегодня мы убедили его закрыть… запереть их…
Снизу аж до верхней площадки лестницы внезапно раскатился разгневанный рык:
— Миссис Бил, что это вы задерживаетесь?! Вы же знаете, я люблю пить чай ровно в четыре часа… И у меня почти погас огонь, мне нужно больше дров!
Миссис Бил бросила на Каприс умоляющий взгляд:
— Я лучше пойду, мисс…
Но Каприс остановила ее.
— Ну уж нет, миссис Бил, — вежливо возразила она, — не раньше, чем я дам вам разрешение на то, чтобы приготовить чай мистеру Уинтертону, тем более что представился удобный случай выяснить точно, почему он здесь находится и что именно, по его мнению, он здесь делает, раз уж это мой дом. — При виде явного ужаса, который мгновенно отразился на лице миссис Бил из-за того, что в ответ на требования джентльмена, которого она, очевидно, обслуживала в течение многих лет, она вынуждена была задержаться и пройти через некое подобие допроса, Каприс почувствовала, что ее решение, которое должно было непременно положить конец такого рола ситуациям, стало еще более твердым.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.