Ронда Грей - Голос рассудка Страница 4

Тут можно читать бесплатно Ронда Грей - Голос рассудка. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 2002. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ронда Грей - Голос рассудка

Ронда Грей - Голос рассудка краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ронда Грей - Голос рассудка» бесплатно полную версию:
Она — респектабельная вдова, мать троих детей. Он — перекати-поле, вечный странник, не имеющий ни постоянного дома, ни родственных привязанностей. Они такие разные, но их связывает одно чувство — любовь. Однако счастье влюбленных не всегда зависит только от них самих. Сумеют ли они преодолеть препятствия, встающие у них на пути? Смогут ли сделать правильный выбор?..

Ронда Грей - Голос рассудка читать онлайн бесплатно

Ронда Грей - Голос рассудка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ронда Грей

Дик окинул недовольным взглядом здание ночного клуба, бассейн, теннисные корты, выстроившиеся по обеим сторонам настила для проезда джипов.

— Вот она, земля, отобранная у черепах! — процедил он сквозь зубы. — Впрочем, — он улыбнулся, взглянув на Долли, — если бы у несчастных созданий не отняли их исконных земель, черепах не пришлось бы спасать, меня бы сюда не пригласили и мы бы не встретились. Вот это была бы уже настоящая трагедия!

— Точно! — иронически подтвердила Долли. Ей вдруг тоже стало легко и весело.

Дик пожал ей руку, и это пожатие сказало больше, чем могли сказать любые слова. Впервые за столько лет с Долли был мужчина, который нравился ей, а она нравилась ему. И он не скрывал этого! Дик был таким, каким нужно, таким, какого она могла полюбить! Вот он помахал ребятам на велосипедах и роликовых коньках, проезжавшим по тенистой тропинке через рощу, в которой мирно соседствовали сосны, вечнозеленые дубы, секвойи и пальмы. На тропинку выскочил рыжий олененок. Дик радостно замахал рукой и ему.

Неудивительно, что его нигде не принимали как чужака.

Свернув с дороги, джип поехал по песку, вдоль старой плантации. Шофер, который исполнял и обязанности гида, объяснил им, что плантация раньше принадлежала голландским переселенцам. В начале девятнадцатого века она занимала более семисот акров, большая часть была занята хлопчатником. Они подъехали к старому дому из черного кипариса на кирпичном основании. Наверх вели два лестничных марша, словно две раскинутые руки, приглашающие в дом. Черепичную крышу из местного черного сланца подпирали строгие колонны.

Гид объяснил, что этот дом принадлежал когда-то семье плантатора, и пригласил осмотреть постройку поближе.

Сейчас, без хозяина, дом приходил в упадок. Выйдя из джипа, Дик с горечью взглянул на ветшающее строение.

— Не могу спокойно смотреть, как превращаются в руины старые дома. — Он улыбнулся. — Говоря о старых домах, я не имел в виду твой, Долли. Он в прекрасном состоянии. Должно быть, это нелегко для… одинокой женщины.

— Спасибо, — ответила Долли, улыбнувшись про себя его попытке окольными путями выяснить, замужем она или нет. — В каком-то смысле я действительно одинокая женщина. Мой муж умер пять лет назад от сердечного приступа. Но…

— Прости, — участливо пробормотал Дик.

— Ничего. Все в порядке. А сейчас твоя очередь. Ты женат?

В уголках его глаз собрались морщинки.

— Даже не пытался! Видимо, я холостяк по натуре. Есть люди, которые не могут не вить гнезд: этого требует их природа, а я — странник, блуждающая звезда… Ну, хватит обо мне. Расскажи лучше о себе.

— Хорошо. — Долли решила начать издалека, ей почему-то не хотелось сразу говорить о детях. — Я наполовину шотландка, наполовину ирландка. Мой предок приобрел здесь землю в начале прошлого века. И начал выращивать хлопок. Когда-то нашей семье принадлежало довольно много земли, она переходила из поколения в поколение. Но постепенно землю стали распродавать новым поселенцам, осталось только несколько акров возле дома. Впрочем, мне хватает и этого. Я люблю океан, песчаные дюны. За домом есть чудесный пляж и кусочек леса. Так что мне есть где укрыться от обитателей новомодных коттеджей, которые как грибы вырастают на юге.

Помолчав, она заговорила снова, при этом лицо ее приняло упрямое выражение.

— После смерти мужа родители советовали переехать к ним в Саванну, но мне не хотелось ни от кого зависеть. Кроме того, я не знала, как долго смогу прожить на одном месте. Дело в том, что мой муж был военным, мы жили и в Штатах, и в Европе, и в Африке… Мы сменили двадцать два места!

Итак, настало время сообщить ему о Китти, Клоде и Кэрол. Долли взглянула на Дика. Он сиял! Наконец-то рядом оказалась женщина, способная понять его страсть к кочевой жизни.

Она вздохнула и решила умолчать пока о детях.

— Короче, я выбрала это место и ничуть не жалею. Наш старый дом дает ощущение постоянства, которого мне так не хватало. А главное — я решила завести свое дело, чтобы доказать всем, и в первую очередь себе самой, что я чего-нибудь стою.

— Ты чудесно справляешься. Ты и сама — чудо!

Глаза Дика говорили больше, чем слова. Волнение сдавило горло Долли. Она отвернулась, переведя взгляд на гида. Ей хотелось переключить внимание Дика на что-то другое, и гид, словно прочтя ее мысли, предложил им осмотреть ферму, где выращивали аллигаторов. Долли ухватилась за эту возможность и с преувеличенным интересом стала рассматривать самого большого зверя, который в этот момент как раз показался на поверхности воды.

— Это Али, самый крупный из американских крокодилов в наших местах, — сообщил им служащий фермы. — Длина его — одиннадцать футов, и весит он около четырехсот фунтов.

Долли повернулась к Дику, но он не смотрел на аллигатора — он смотрел на нее! Взгляды их встретились, и между ними словно пробежал электрический ток. Долли показалось, что ее сердце вот-вот выскочит из груди. Спасли крики пеликанов. Большая стая белоснежных птиц кружилась у них над головой в ярко-синем небе, не торопясь опуститься на поросшее тростником мелководье.

— Тебе не кажется, что они хотят нам что-то сообщить? — спросил Дик.

— Конечно, они хотят нам сказать, что рыбалка здесь разрешена только им, пеликанам, — рассмеялась в ответ Долли.

Они вернулись к джипу, и водитель рванул вперед, оставляя позади озерца, образованные океанским приливом, выносящим на берег устриц, голубых крабов и прочие деликатесы.

Еще мгновение — и они миновали роскошные заросли цветущих кактусов, уступами спускающихся к океану. Здесь уже не было новых построек, остров предстал перед ними в своем прекрасном первозданном виде.

— Береговая линия тянется на много миль. Вот где раздолье для твоих черепах, — сказала Долли.

— Да, это моя земля, — с удовольствием подтвердил Дик.

Когда поездка подошла к концу и джип притормозил у туристического агентства, Долли вкрадчиво спросила:

— Надеюсь, ты не очень разочарован отсутствием слонов, тигров и прочей живности?

Пристально глядя ей в глаза, Дик ответил:

— О нет! Это было прекрасное путешествие. Все, о чем можно мечтать: прелестная компания, свежий воздух, чудесные виды, волшебное настроение. Чего еще желать?

Долли на мгновение подумала о том, чего еще мог бы пожелать от нее стоявший рядом мужчина, но тут же с негодованием отогнала эти мысли и вслух твердо произнесла:

— Ну вот, это все, чем богат остров. Мы проехали вдоль всего побережья. — И пошла к фургону.

Но он снова взял ее руки в свои и крепко сжал их.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.