Патриция Гриффитс - Баллада счастья Страница 4

Тут можно читать бесплатно Патриция Гриффитс - Баллада счастья. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 1995. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Патриция Гриффитс - Баллада счастья

Патриция Гриффитс - Баллада счастья краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Патриция Гриффитс - Баллада счастья» бесплатно полную версию:
У настоящей любви нет конца. А как она начинается? Думала ли двенадцатилетняя Мэри, перебирая старинные вещицы в бабушкином сундуке, что сейчас случится нечто такое, что перевернет всю ее жизнь? При весьма необычных обстоятельствах девочка находит друга и между детьми зарождается сильное чувство, но… приключение заканчивается так же неожиданно, как и начинается. Однако чувство осталось.

Двадцать лет спустя судьба вновь сводит повзрослевших героев… Как развивается и чем заканчивается эта во многом неожиданная история — об этом читатель может узнать, прочитав роман.

Для широкого круга читателей.

Патриция Гриффитс - Баллада счастья читать онлайн бесплатно

Патриция Гриффитс - Баллада счастья - читать книгу онлайн бесплатно, автор Патриция Гриффитс

Он нетерпеливо кивнул ей вместо ответа и побежал вниз по ступенькам. Перл заметила слово «Сэмми», выдавленное темными буквами на кожаном ремне.

— Тебя зовут Сэмми?

— Да, а тебя как?

— Перл.

Семеро мужчин такого устрашающего вида, что проходящая мимо Перл сильно испугалась, сидели за круглым столом, поглощенные игрой в покер. На столе стояли бокалы с виски и полные окурков пепельницы. Остатки сигар и сигарет валялись и на полу. Над залом повис сигарный смог и витал устойчивый запах спиртного. Игроки молчали. Один из них посмотрел на подростков, но тоже не проронил ни слова.

Сэмми спешил, почти бежал к выходу. Перл не отставала от своего спасителя. Выскочив из театра, они оказались в узком длинном деревянном строении.

— Это надворные постройки или, если хочешь, веранда, — пояснил Сэмми. — На двадцать одно место. Я уже сосчитал. — Он указал пальцем на дом рядом: — А это тюрьма.

Ребята вышли на улицу, по обеим сторонам которой теснились деревянные дома. Окружающее казалось Перл нереальным, хотя она отчетливо слышала все звуки и запахи. Ее глаза наяву видели лошадей, поднимающих копытами пыль, всадников в широкополых шляпах и с платками на шее, а в ушах звучал смех, доносившийся из кабаре «Тенета любви» и соседних салунов. Яркое солнце ослепляло. Навесы над деревянными тротуарами отбрасывали длинные тени на дорогу. Перл была настолько удивлена и обескуражена, что просто не могла выдавить из себя и слова. Старинный городок ковбоев и старателей! Нэнси назвала его Сильверстауном.

Казалось, Сэмми тоже не был близко знаком с городом. Он с интересом разглядывал вывески на домах, мимо которых они проходили, — табачная лавка, ювелирный магазин, ресторан, еще несколько питейных заведений…

Перл чувствовала на себе взгляды прохожих. На улице почему-то не было видно ни женщин, ни детей, им попадались лишь бородатые, усатые мужчины, и у многих на боку висели пистолеты.

К ним подошел огромный мужчина в узких брюках, забранных в высокие ботинки.

— У вас, детки, какое-то дело на этой улице?

— Может быть, — неопределенно ответил Сэмми.

— Не думаю, — заметил мужчина. — Здесь не место для маленьких детей. — Он изучающе посмотрел на Перл. — Особенно для маленьких девочек. Хотя вам лучше знать…

Сэмми схватил ее за руку и понесся от незнакомца.

— Слышала? Девочкам нельзя ходить по этой улице… за исключением, конечно, дурных.

Вот опять. Ее уже стало это раздражать.

— Откуда тебе известно, что только нехорошие женщины могут бывать здесь?

— Моя мама говорила. Она многое мне рассказывала о Сильверстауне.

— Этот город в штате Колорадо? Мы действительно там? — Это было подтверждением слов Нэнси, которым девочка не придала значения. Но тогда как же она могла попасть в Сильверстаун на севере плато Колорадо?

Не снижая темпа, на ходу мальчик удивленно ответил:

— Да! А где же ты думала?

— Ты ведь тоже не отсюда?

— Нет. Я живу на ранчо, в нескольких милях к западу. — Сэмми пустился наутек, Перл не отставала. Ребята забежали за угол и оказались на другой улице. Они остановились, чтобы отдышаться, и потом неторопливо побрели вдоль более низких, чем на предыдущей улице, домов: банк, бакалейные лавки и снова кабаре…

— Ты что-нибудь ищешь? — спросила девочка.

— Оружейную лавку.

— Зачем?

— Потому что я здесь уже день и ночь без пистолета и знаю, что это такое. — Он взглянул на указатель на доме. — Милфорд-стрит. Все, я теперь определил, где мы. Идем сюда.

Мальчик остановился у витрины магазина дамских головных уборов.

— Перл, посмотри, какие дурацкие шляпы. Держу пари, ты бы никогда не надела такую!

Девочка захихикала, пытаясь представить себя взрослой, с корзиной из перьев на голове.

— Никогда в жизни!

Как раз за этим магазином Сэмми и нашел столь необходимую ему оружейную лавку. Продавец и он же владелец, стоя за прилавком, читал газету и, оторвавшись от нее, взглянул на них поверх маленьких круглых очков. Перл подошла к нему поближе, встала на цыпочки и прочитала дату на газете: тридцатое января 1891 года. Почти сто лет назад! Девочка оцепенела. Она на самом деле была в Сильверстауне, на плато Колорадо, в 1891 году!

— Помочь тебе, сынок?

— Мне нужен однозарядный кольт 44-го калибра. Можно не новый. У вас есть что-нибудь подобное?

— Да, есть несколько.

— Дайте посмотреть какой-нибудь со стволом в семь с половиной дюймов.

— Пожалуйста. — Владелец открыл ящик, и Перл заметила, как глаза Сэмми буквально впились в револьвер с черной полированной ручкой.

— Не великоват ли он для тебя, сынок?

— Я уже не раз стрелял из таких, — не глядя на продавца, с серьезным видом ответил мальчик, вертя в руках пистолет.

— Этот пистолет принадлежит некоему Эндрю Стоуну, который поднял стрельбу в «Розуэлл-Паласе», а потом удрал из города. Вот и все, что я могу сказать тебе о нем. Если не нравится, могу предложить другой…

— Я беру его. — Сэмми, положив на прилавок пистолет, расстегнул ремень и снял с него блестящую массивную пряжку. — Пряжка из чистого серебра, — пояснил мальчик. — Она, конечно, стоит двух таких револьверов, поэтому за нее я прошу кольт, кобуру, патроны и немного наличными.

Продавец покрутил пряжку, разглядывая гравировку.

— Никогда не видел ничего подобного.

— И не увидите, — ответил мальчик. — Я бы не хотел с ней расставаться, но это все, что у меня есть. За нее мне надо две коробки с патронами и шесть долларов наличными.

— Шесть долларов? Это невозможно.

— Тогда мне придется найти кого-нибудь побогаче. Нам нужны, — он кивнул на Перл, — деньги, чтобы купить еды.

Продавец снова взглянул на серебряную пряжку, почмокал губами и согласился.

Сэмми быстро натянул патронташ и спросил:

— Уорвики в городе? Меня интересует в основном Роб.

Продавец поправил очки и усмехнулся.

— Я надеюсь, ты не задумал предложить им выгодное дельце?

— В этом нет ничего смешного, — надменно ответил Сэмми. — Я бы хотел увидеться с ними лично. До меня дошло немало историй.

— И не только до тебя, малыш. Многие их слышали. — Владелец лавки потер рукавом пряжку. — С тех пор как приключилось то нехорошее дело с перестрелкой, в которой были убиты братья О'Доннэлы, Роб, Билл и Джефф живут в отеле «Гранд-Каньон». Несколько недель назад Билл попал в засаду. Поговаривают, что с рукой у него совсем плохо. Доктор Спраггинс сказал, что вряд ли она снова будет действовать.

— Да, все наслышаны об этой засаде, — согласился Сэмми, вкладывая кольт в кобуру.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.