Джоан Смит - Призраки прошлого Страница 47
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Джоан Смит
- Год выпуска: 1995
- ISBN: 5-88590-373-5
- Издательство: Русич
- Страниц: 47
- Добавлено: 2018-08-08 08:26:43
Джоан Смит - Призраки прошлого краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джоан Смит - Призраки прошлого» бесплатно полную версию:Новые романы Джоан Смит переносят читателя в Англию прошлого века. Сочетая в себе лучшие черты любовно-сентиментального жанра, эти романы отличаются увлекательным сюжетом, интригой, психологически достоверными образами романтических героев, что дает основание предрекать успех новому сборнику популярной писательницы.
Джоан Смит - Призраки прошлого читать онлайн бесплатно
[8] По английскому закону поместье и титул наследуются старшим сыном в семье.
[9] Старинный элитарный университет в Англии.
[10] Ювенал, Децим Юний – римский поэт-сатирик I в. н. э.
[11] Джордж Гордон Байрон (1788-1824) – известный английский поэт-романтик.
[12] Легендарный первый консул Рима I в. до н. э.
[13] Кольридж С. Т. (1772-1834) – английский поэт-романтик. В его лирических балладах причудливо переплетаются правда и вымысел.
[14] Обед в Англии обычно вечерняя трапеза – 7-8 часов вечера. Некоторые категории населения обедают днем.
[15] Кромвель Оливер (1599-1658) – предводитель парламентской оппозиции в Гражданской войне в Англии первой половины XVII в.
[16] Цистерцианец – монах, примыкавший к бенедиктинскому ордену.
[17] Артур Велсли Веллингтон (1769-1852) – английский генерал и государственный деятель, герой битвы при Ватерлоо (1815), где была одержана победа над Наполеоном.
[18] Цербер – в греч. мифологии многоголовый пес с хвостом и гривою из змей, охраняющий выход из ада.
[19] Карл Первый – король Англии – был казнен в 1649 году.
[20] Комнаты в состоятельных домах, где укрывались католические священники во времена преследований католиков.
[21] (франц.) – главное блюдо в трапезе.
[22] Игра слов. Cavalier (англ.) означает одновременно «беспечный легкомысленный человек» и «роялист». Второе значение обычно пишется с большой буквы.
[23] Ценные бумаги.
[24] Род камзола XIV-XVII веков.
[25] Домовой (ирланд.).
[26] Имя Чарити в английском языке созвучно слову «милосердие».
[27] Аu contraire (франц.) – напротив.
[28] enceinte (франц.) – беременна.
[29] Прозвище пуритан по их кругло остриженным головам. Здесь: войска Кромвеля.
[30] Тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд», основанной в 1757 г. Дж. Веджвудом (Англия). Особенно славится фарфор с белым рельефом в виде камеи.
[31] Власяница – грубая волосяная одежда, которую носили на голом теле отшельники, монахи в знак смирения.
[32] parti (франц.) – претендент на руку и сердце.
[33] Филомела – (поэт.) соловей.
[34] A demain (франц.) – до завтра.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.