Кэтти Уильямс - Цветение розы Страница 5
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Кэтти Уильямс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: 978-0-373-12711-5
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 28
- Добавлено: 2018-08-07 07:03:11
Кэтти Уильямс - Цветение розы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кэтти Уильямс - Цветение розы» бесплатно полную версию:Роза Тейлор — пусть и не искушенная в любви, зато с принципами. Фанатично опекая младшую сестренку Лили, она стремится защитить ее ото всех возможных напастей, даже ценою собственного счастья, о котором не задумывается, пока не знакомится с ловеласом Ником.
Кэтти Уильямс - Цветение розы читать онлайн бесплатно
Оставалось лишь принять вызов.
Роль дуэньи при-легкомысленной младшей сестренке старшая сестра воспринимала спокойно. А вот видеть Ника она не испытывала ни малейшего желания и так называемый «второй шанс» давать ему не собиралась.
Но взглянув на него разочек, Роза уже не могла отделаться от ощущения, что ее взгляд сам устремляется в сторону Ника. Белоснежная рубашка, заправленная в черные брюки с красивым ремнем, безупречная осанка, подтянутая фигура.
— Осматривайтесь, но не пропадайте, — напутствовал их хозяин клуба. — Я скоро к вам присоединюсь А пока знакомьтесь с остальными. Здесь у меня собираются преинтересные люди.
Лили рассыпала улыбки налево и направо, фонтанируя приветствиями, словно уже давно знала всех собравшихся. Да и они воспринимали ее так будто не раз видели «эту очаровательную блондиночку». Лили чувствовала себя как рыба в воде, ее было не унять.
Единственная, с кем она не совпадала по облику, была ее мрачная и строгая женщина в аскетическом черном платье.
Когда Ник появился вновь, Лили, как пятилетний ребенок, повисла у него на руке. Роза отвернулась, чтобы не видеть этого безобразия. Но, похоже, ничего безобразного никто, кроме нее, и не заметил. Более того, Нику понравилось изображать из себя старшего наставника. Его суждения вмиг приобрели бесспорную весомость. Он непринужденно подхватил Розу под руку свободной рукой и куда-то поволок со словами:
— Дамы, сейчас вам смешают наш фирменный коктейль!
— О, Ники, бокала дорогого шампанского было бы достаточно! — пошутила Лили.
— А вам бы чего хотелось, мисс Тейлор? — галантно обратился он к ее сестре.
— Я… Я не знаю… А что у вас тут есть? — замялась она.
— У нас есть все. Но если вы затрудняетесь с выбором, я возьму на себя смелость порекомендовать вам легкое вино… Что бы вы расслабились наконец, — едко добавил он в завершение своего в целом интеллигентного высказывания.
— Я и так расслаблена, — сухо заверила мужчину Роза, задетая его колкостью.
— В таком случае вам очень удается роль похоронного агента, — задиристо проговорил Ник
Лили ущипнула его за руку и укоризненно посмотрела на них обоих.
— Розе действительно нужно расслабиться, а у тебя, Ник, отвратительное чувство юмора, — объявила она, взяв на себя роль рефери.
Хлопнула пробка, и официант ловко наполнил шампанским три бокала. Ник предложил выпить за знакомство…
— А куда делась Лили? — внезапно воскликнула Роза, медленно процеживая сквозь губы игристое вино.
— Не знаю, — ответил Ник.
— Я и не заметила, как она исчезла, — призналась старшая пестра.
— Я, по правде сказать, тоже, — отозвался он. — Да не ищите вы ее, никуда не денется. В моем клубе дурных происшествий не случается, — авторитетно заверил ее мужчина.
— Мне показалось, она встретила тут нескольких своих знакомых.
— Лили встретит знакомого даже за пределами Солнечной системы, — пошутил Ник.
— Это верно. У Лили действительно много знакомых. Она ведь пробовала и сниматься на телевидении, и играть в театре.
— Она не знакомит вас со своими друзьями?
— Крайне редко. Только с молодыми людьми, с которыми планирует встречаться. Она знает, что ее профессиональный круг знакомых мне не очень интересен. Я считаю, что большинство из них недостаточно умны. Актерство для них — это всего лишь способ прославиться. Я же считаю, что в работе настоящего актера столько же труда, сколько в работе исследователя, и это помимо таланта, которым необходимо обладать…
— Но своих парней она все-таки вам представляет, хотя вполне могла бы этого не делать, — заметил Ник.
— Она доверяет моему мнению. Вас это удивляет? У меня с сестрой искренние отношения, хоть вы и намекали на зависть с моей стороны. Это не так. Я желаю Лили добра, и она это знает.
— Мне вообще-то совсем другая мысль в голову пришла, — усмехнувшись, отозвался Ник.
— А именно? — насторожилась Роза.
— Вы сказали, что она знакомит вас с молодыми людьми, с которыми якобы собирается встречаться. Еще вина? — И, взяв у Розы опустевший бокал, Ник передал его официанту. — Я имею в виду налаживание контактов.
— Ну да. Именно поэтому Лили и знакомит меня со всеми этими ребятами.
— Которых вы неизменно бракуете.
— Вовсе нет. Я просто откровенно высказываю ей свое мнение, с которым она может и не соглашаться. Меня только беспокоит эта ее падкость на легкомысленных молодых людей. Они, безусловно, по-своему очаровательны, заразительны в своей жизнерадостности, они оптимистически смотрят в будущее, но это только на первый взгляд. Многие из них уже побывали на дне или же стремительно катятся туда, впали в зависимость от нездоровых пристрастий. Я хочу оградить Лили от дурного влияния среды. Сейчас ей только двадцать два, и кажется, что к ней не пристает эта грязь. Но, полагаю, испытывать судьбу все же не стоит.
— Речь, достойная настоятельницы обители. В ней есть и несокрушимая убежденность, и некая доля терпимости и снисходительного отношения. Уж мне-то известно, как вы встречаете потенциальных приятелей своей сестрицы. Вы меня разве что под микроскопом не исследовали. Представляю, сколько пороков вы нашли бы во мне в придачу к самоочевидным.
— Вы имеете в виду перхоть и паразитов? — злобно процедила Роза Тейлор.
— Ни то ни другое, мадам. У меня отличный парикмахер, и я в зачатках пресекаю паразитические поползновения своего окружения, — отрывисто уведомил он ее.
— Выходит, у вас нет пороков, кроме самоочевидных, — бросила Роза и резко отвернулась, возобновив поиски своей сестры.
— Эта среда действительно не для вас, — смягчившись, произнес Ник Папэлиу, увидев её напряженную спину и острые плечи. — Я отведу вас наверх, там тихо, и оттуда все видно, если понять жалюзи, — предложил он, указав рукой в направлении своего офиса.
— Я люблю наблюдать за людьми, — возразила Роза.
— Вам ничто не помешает наблюдать за людьми из моего кабинета… Мне интересно, а за собой вы тоже бдительно наблюдаете, как за Лили и ее знакомыми?
Роза непонимающе посмотрела на Ника.
— Я обратил внимание на ваше растерянное выражение лица, когда вы только вошли в клуб, — объяснил он. — Это объясняется тем, что вы не часто бываете в таких местах. Более того, все происходящее здесь вам претит, не так ли? Тогда зачем вы себя насилуете? Лили все равно этого не оценит. Она сейчас веселится и даже не вспоминает о вас.
— Я лишь пытаюсь понять то, что меня окружает, — тихо проговорила Роза.
— Попытайтесь это принять, а понимание придет само собой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.