Никола Корник - Негаснущий свет любви Страница 5
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Никола Корник
- Год выпуска: 2000
- ISBN: 5-05-005025-1
- Издательство: Радуга
- Страниц: 44
- Добавлено: 2018-08-07 13:50:59
Никола Корник - Негаснущий свет любви краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Никола Корник - Негаснущий свет любви» бесплатно полную версию:Великосветские лондонские сезоны. Балы, интриги… Они познакомились, когда она дебютировала в свете. Полюбили друг друга, обручились, но судьба или злые люди разлучили их. И вот случай снова свел их вместе, только теперь гордость не позволяет им позабыть прошлые обиды. Их встречи — непрекращающиеся словесные баталии, и все же… героев этого романа тянет друг к другу, ведь чувство, если оно настоящее, не меркнет.
Никола Корник - Негаснущий свет любви читать онлайн бесплатно
— Не вижу причин, чтобы с ним общаться, — недовольно ответила Алисия.
Мисс Френшем заметила слезы у нее на глазах и прекратила этот разговор.
— Позвольте, я сниму с вас промокший плащ, дорогая, — сказала она. — Когда же, наконец, разведут огонь? Ужасно! Ни огня, ни спальни, и, разумеется, никто не пошел за доктором!
— Мне не нужен доктор, — раздраженно повторила Алисия. — Эмми, я хочу лишь отдохнуть.
Она позволила мисс Френшем снять с себя плащ и повесить его на кресло. Дорожное платье не промокло, но Алисия дрожала от сырости в помещении, да и правая кисть у нее сильно болела. Однако она решила не жаловаться на это компаньонке.
Алисия оправила платье и оглядела комнату. Увиденное вызвало у нее вздох сожаления — к душевным неприятностям добавились еще и бытовые неудобства! Взгляд ее остановился на мисс Френшем, и Алисия забеспокоилась: щеки компаньонки горели нездоровым румянцем, а глаза лихорадочно блестели.
— Эмми, доктор необходим вам, — сказала она. — Вы, кажется, простудились. Лорду Маллино не удалось, как видно, найти хозяина. Придется мне этим заняться.
Мисс Френшем подавила стон. Она действительно неважно себя чувствовала, но при мысли о том, что Алисия будет одна бродить по коридорам трактира, ей стало еще хуже. Конечно, леди Карберри вдова и ее можно не сопровождать, как положено, сопровождать юную девицу, но мисс Френшем была очень строга в том, что касалось правил поведения. Она без сил опустилась в кресло, с которого встала Алисия.
— Нет, моя милая, вам не следует самой искать хозяина. Уверена, что он сейчас появится. А вдруг вы наткнетесь на какого-нибудь бродягу — тогда мы погибли!
— Ерунда, Эмми, — не допускающим возражений тоном ответила Алисия, направляясь к двери. — Сейчас не время беспокоиться о приличиях! Я вполне способна постоять за себя, да к тому же здесь никого нет.
Шум, донесшийся со двора, помешал мисс Френшем ответить. Алисия сквозь грязное окно попыталась разглядеть, что происходит, но было темно, и, кроме стены дождя, она ничего не увидела. Тут раздался резкий звон дверного колокольчика. Алисия и мисс Френшем переглянулись. Компаньонка в ужасе охнула — они одни в заброшенном трактире, и только Богу известно, что за путешественники сюда явились!
— Кто мог приехать в такую непогоду? Ох, леди Карберри, боюсь, что над нами могут учинить насилие, когда мы будем спать… либо убьют!
Алисия не стала уточнять, что им даже некуда лечь. Они молча ждали. Наконец раздались неспешные шаги хозяина и лязг открывающейся двери, затем в коридоре послышались сердитые голоса. Вдруг дверь в комнату распахнулась, и появились какие-то люди.
Это был хозяин, отчаянно споривший с дородной решительной дамой и полным пожилым джентльменом. Дама пренебрежительно махнула на хозяина рукой и обратилась к Алисии:
— Значит, это ваша карета, леди Карберри! Я так и подумала и велела Джону остановиться — вдруг нужна наша помощь. — Приятная на вид немолодая женщина, как доброй знакомой, пожала руку мисс Френшем и с беспокойством посмотрела на Алисию. — Мои дорогие, уж не поранились ли вы? Леди Карберри, вы немного бледны. Можем ли мы вам помочь? — Она окинула комнату брезгливым взглядом. — Вы не должны здесь оставаться! Джон, скажи же им!
— Конечно, вы не можете здесь находиться, — послушно подтвердил Джон.
Хозяин, наконец, стал разводить огонь. Он бросил на гостей недобрый взгляд, но дама высокомерно от него отвернулась. Будучи женой местного эсквайра, миссис Хенли смотрела на деревенские дела как на собственные и считала трактир «Корона и якорь» позором для всей округи.
— Благодарю вас, — сказала Алисия, — но мы не пострадали. Боюсь, правда, что мисс Френшем простудилась.
Миссис Хенли обратила взор на компаньонку Алисии и сочувственно заохала, отчего мисс Френшем смущенно сжалась в кресле. Тут в гостиную твердым шагом вошел Джеймс Маллино. Его нисколько не смутили новые посетители, и он спокойно с ними поздоровался.
Поскольку Алисия хранила упорное молчание, мисс Френшем с трудом поднялась с кресла и слабым голосом произнесла:
— Миссис Хенли, это маркиз Маллино. Он был настолько добр, что помог нам после случившегося несчастья. — (При этих словах Алисия сердито фыркнула.) — Милорд, познакомьтесь, пожалуйста: это сквайр Хенли с супругой. Они специально остановились, чтобы узнать, не нужна ли нам помощь.
Проницательные карие глаза миссис Хенли слегка округлились, когда она услыхала имя маркиза, но, как хорошо воспитанная дама, она не показала своего любопытства, хотя сразу заметила недовольное выражение лица Алисии, а также враждебный взгляд Маллино, устремленный на леди Карберри. Любопытство ее разгорелось еще больше, когда Маллино принялся, как ни в чем не бывало подробно объяснять, каким образом они очутились в эту непогоду в захолустном трактире.
Алисия с раздражением слушала. Он выразил беспокойство о здоровье мисс Френшем и ничего не сказал о ее самочувствии!
Этот нюанс не остался незамеченным для миссис Хенли, и она подумала, что перед ней разыгрывается интересная сценка.
— Поэтому, если вы, мадам, и вы, сэр, порекомендуете гостиницу поприличнее, я смогу больше не волноваться за этих дам, закончил Маллино. — Я же вынужден остаться на ночь здесь, поскольку мои лошади замерзли, да и к тому же уже поздно куда-либо ехать. Однако уверен, у хозяина найдется кабриолет, чтобы отвезти дам.
— Лорду Маллино не терпится отделаться от нас, — заметила Алисия. Голос ее звучал чересчур сладко, и миссис Хенли не удержалась от улыбки. Алисия взглянула на мисс Френшем, поникшую в кресле, и добавила: — В одном я не согласна с замечательной речью лорда Маллино — по-моему, не стоит подвергать сейчас мисс Френшем тяготам еще одного путешествия. Мы прекрасно переночуем здесь.
Раздражение промелькнуло в глазах Маллино, и он уже был готов сделать едкое замечание, но миссис Хенли воспользовалась паузой и торопливо сказала:
— И думать забудьте о том, чтобы ехать в какой-нибудь другой трактир, леди Карберри. Поместье Оттери недалеко отсюда, и я рада немедленно отвезти вас обеих туда. Вы будете нашими гостями. — Видя, что Алисия собирается ей возразить, она поспешно добавила: — Доставьте нам такое удовольствие! — И, повернувшись к Маллино, вежливо добавила: — И вас мы тоже просим в Оттери, лорд Маллино!
Алисия злорадно посмотрела на Джеймса. Интересно, как ему удастся отклонить приглашение и не обидеть при этом миссис Хенли?
— Увы, — изображая сожаление, произнес он, — я был бы счастлив это сделать, но должен продолжить свой путь уже на рассвете. Не хочу причинять вам лишние хлопоты.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.