Дороти Шелдон - Школа любви Страница 5
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Дороти Шелдон
- Год выпуска: 2005
- ISBN: 5-94893-018-1
- Издательство: Издательский Дом на Страстном
- Страниц: 57
- Добавлено: 2018-08-08 01:01:49
Дороти Шелдон - Школа любви краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дороти Шелдон - Школа любви» бесплатно полную версию:Коллеги считали Фэй Баркли помешанной на карьере, синим чулком и занудой. Но она не обижалась, она и хотела, чтобы ее воспринимали именно такой — потому что Фэй поставила главной целью своей жизни добиться успеха на профессиональном поприще. И только одному мужчине удалось сорвать с нее маску, увидеть подлинную Фэй и заставить ее понять, какая она на самом деле. Настоящая женщина. И сделала ее такой любовь.
Дороти Шелдон - Школа любви читать онлайн бесплатно
— Извините… — пробормотала она и вздохнула.
Ограниченное пространство салона и вынужденная необходимость находиться рядом с Фэй Баркли отзывались в душе Саймона то недовольством, то растерянностью и смущением. Теперь, вместо строгого костюма, на ней было легкое платье, значительно короче по сравнению с юбками, которые она носила на работе. Без чулок ноги Фэй выглядели привлекательнее: гладкая загорелая кожа притягивала взгляд Саймона вновь и вновь.
Он сразу обратил внимание на то, как платье, а также изысканный аромат духов, легким облачком окружавший Фэй, преобразили ее облик. В ней появилось что-то притягательное, привлекающее внимание. Но по-настоящему заинтересовать Саймона Гарднера эта женщина определенно не смогла бы.
Сегодня утром, когда Фэй Баркли появилась в его кабинете, Саймон не почувствовал запаха духов. Сейчас его невольно занимал вопрос: неужели женщина, сознательно выбирающая суперконсервативный стиль в поведении и в одежде, может, сама того не желая, заинтересовать мужчину только голосом, смутить невинным прикосновением ноги? Взволновать загадочным ароматом?
— Итак, по какому плану мы будем действовать, когда приедем в Рокгемптон? — спросила Фэй.
Саймон повернулся к ней, обрадовавшись возможности переключиться со своих странных мыслей на обычный разговор.
— Уэстмор должен прислать за нами машину. К девяти мы уже будем на месте. Надеюсь, нам дадут время, чтобы распаковать вещи и отдохнуть с дороги. А дальше — по усмотрению хозяина.
— Значит, нам вполне хватит двух дней на то, чтобы обсудить его планы, разработать стратегию и наметить линию поведения, а затем мы спокойно можем возвращаться домой.
В ее голосе Саймон уловил нотки надежды.
— А что, вы не любите бывать на пляже?
— Да нет, я ничего не имею против отдыха на побережье, но только во время отпуска. Сейчас же в наше отсутствие может накопиться много работы. И чем дольше мы пробудем в Рокгемптоне, тем больше дел будет ожидать нас по возвращении в офис.
Представив себе столь нерадостную перспективу, Фэй Баркли поморщилась.
Саймон откинулся на спинку сиденья.
— Вот поэтому-то я и перепоручил основную часть вашей работы другим сотрудникам. Роджер Уэстмор — личность эксцентричная. Принятие поспешных решений не в его характере. И если он отказался приехать в Сидней и пригласил нас к себе на виллу, то не думаю, что мы уложимся в два дня.
В ответ Фэй пробормотала что-то неразборчивое. Саймон позволил себе приглядеться к ней повнимательнее. Волосы Фэй, как обычно, были гладко зачесаны. Правильные черты лица, высокие скулы, невероятно гладкая кожа — к каким только хитростям ни прибегают многие актрисы и манекенщицы, чтобы добиться именно такого результата. Фэй Баркли не пользовалась косметикой. Казалось, ее вовсе не интересовали те ухищрения, при помощи которых женщины стремятся приукрасить внешность. Скорее всего, она, наоборот, стремилась замаскировать свою привлекательность и поэтому не расставалась с безобразными очками и со скучными костюмами. Саймон ничего не мог понять.
В размышления Саймона о странных и необъяснимых привычках Фэй Баркли вторгся ее голос:
— Каковы основные факты предстоящего дела?
Она наклонилась и достала из портфеля блокнот и ручку. Выпрямившись, Фэй приготовилась слушать.
Решительная и организованная, она обладала теми качествами, которые Саймон всегда хотел видеть в сотрудниках. Но не в женщинах, с которыми общался вне работы. В представительницах прекрасного пола Саймон Гарднер ценил отзывчивость, мягкость и уступчивость, готовность утешить и поддержать. Однако с годами ему становилось все труднее заводить случайные знакомства, Саймон стал осторожнее и уже не ждал чего-то необыкновенного от мимолетных встреч.
Хотя именно такие романы, ни к чему не обязывающие и скоротечные, больше всего подходили ему. Все остальное — серьезные отношения, привязанность, семейная жизнь — не для него. Саймон был согласен присутствовать при бракоразводном процессе только в качестве адвоката. Когда Саймон представлял себя на месте несчастного мужа, обманутого любимой супругой, мурашки бежали по коже, и казалось, что ничего не может быть хуже и невыносимее. Вот и его отец… Бедный старик!
— Мистер Гарднер? Все в порядке?
Звонкий голос Фэй заставил Саймона вернуться в реальность. Она хочет знать, все ли с ним в порядке? Конечно, нет. Эти дурацкие мысли!
— Вы что-то хотели? — осведомился он слегка недовольным тоном.
— Я попросила вас ознакомить меня с подробностями дела. — Сквозь толстые линзы очков Фэй устремила на него серьезный взгляд. — Чтобы произвести должное впечатление на клиента, нужно знать основные положения предстоящих переговоров.
— Кстати, можете называть меня просто Саймоном.
Фэй от удивления широко раскрыла глаза, но кивнула.
— Уэстмор женат уже несколько лет, — начал вводить ее в курс дела Саймон. — Ему пятьдесят восемь, он хочет оформить развод.
— А в чем дело? — Фэй держала ручку наготове, вероятно собираясь, слово в слово законспектировать рассказ Саймона.
— Несовместимость характеров.
— Это юридический термин. А какова реальная причина? Что мы можем использовать в качестве веских доказательств в суде?
Саймон переменил позу, стараясь при этом случайно не задеть сидящую рядом Фэй Баркли, и вытянул ноги.
— В том и состоит задача нашей поездки — выяснить мельчайшие детали. Мы должны определить, в чем вина его супруги. Потом воспользуемся этим в суде.
— Интересное выражение: «в чем вина его супруги».
— А что такое?
Фэй положила ногу на ногу, и Саймон уставился на ее лодыжки. Вообще-то он никогда не уделял женским ножкам повышенного внимания, но сейчас, сидя рядом с Фэй, с удивлением осознавал, что именно этой частью ее тела очарован более всего. Возможно, потому, что все остальное было тщательно скрыто от его взгляда.
— По вашему мнению, именно миссис Уэстмор виновата в том, что брак распадается, — пояснила Фэй. — А ведь вполне возможно, что причина не в ней. И, если это так, мы будем вынуждены представить в выгодном свете негативные действия и поступки нашего клиента, то есть мистера Уэстмора.
Саймон кивнул.
— Я это и имею в виду. Мы должны защищать его интересы.
— Насколько я помню, вы сказали, что нам необходимо определить ее вину… — Она внезапно умолкла и покачала головой. — Ладно. Это не так важно.
— Я не вижу разницы.
— Не сомневаюсь. — Фэй убрала блокнот и ручку в портфель и закрыла его на замок.
— Уважаемые пассажиры, — раздался из громкоговорителя приветливый голос стюарда, — наш самолет идет на посадку. Просим всех пристегнуть ремни…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.