Лора Эллиот - Полнолуние Страница 5
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Лора Эллиот
- Год выпуска: 2006
- ISBN: 5-7024-2092-6
- Издательство: Издательский Дом «Панорама»
- Страниц: 37
- Добавлено: 2018-08-08 09:57:55
Лора Эллиот - Полнолуние краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лора Эллиот - Полнолуние» бесплатно полную версию:Юная Лесли, отчаявшись встретить настоящую любовь в родном Чикаго, решает отправиться за ней в загадочную и многообещающую Индию. Немало мужчин встретится на ее пути, и каждому захочется стать избранником прелестной авантюристки. Пылкий француз, красавец-турок, насмешливый американец — кто из них предназначен ей судьбой? Выбор сделает ее сердце…
Лора Эллиот - Полнолуние читать онлайн бесплатно
— Не планировал, но надеялся. Кроме того, увидев, как вы торгуетесь, решил, что вам может понадобиться моя помощь. Вы ведь впервые в Индии, не так ли?
— А откуда вам это известно? — удивилась она.
— Это очень просто вычислить, мадемуазель, — сказал он и вдруг перешел на таинственный полушепот: — Мерзавец-продавец превысил цену на покрывало почти в три раза, а вы сбили только пятьдесят рупий.
— Правда? Ч-черт! А я уже собиралась купить его.
Лесли бросила испепеляющий взгляд на продавца, который стоял перед ней с невинной улыбкой и держал развернутое покрывало. Мошенник, хотел так жестоко надуть ее! И улыбается!
Но тут она снова перевела взгляд на покрывало. Вышивка была немыслимой красоты…
— Вы предлагаете еще поторговаться? — тихо спросила она, слегка повернув голову к собеседнику.
— Конечно. И сбавляйте цену сразу на две сотни, — ответил теплый шепот у самого ее уха.
У Лесли по телу прокатилась дрожь. Она на миг забыла о покрывале. Но продавец быстро напомнил ей о нем.
— Итак, я могу упаковать его для вас, мэм?
Непревзойденная наглость, очнувшись, вскипела Лесли.
Черт, но покрывало такое красивое…
— Я еще не решила. Оно слишком дорогое, — неуверенно ответила она.
— Не волнуйтесь, мэм, я могу показать вам другое, подешевле, — не унимался продавец.
Лесли растерялась. И снова услышала приятный голос из-за спины:
— Мадемуазель не хочет другого покрывала. Ей нравится это.
Лесли было уже не до покрывала. Ей хотелось как можно скорее уйти. Только бы не чувствовать это волнующее присутствие мужчины за спиной!
— Знаете, я передумала, — сказала она продавцу.
— Я могу показать вам другое, мэм! — Продавец принялся суетливо перебирать покрывала и совать их Лесли под нос.
И тут она не выдержала. Резко метнувшись в сторону, она бросилась по улице, прокладывая себе путь в толпе покупателей, продавцов и нищих.
Ты сумасшедшая, говорила она себе мысленно. В панике бежишь от мужчины, который может оказаться тем, кого ты ищешь. Но, похоже, бегать от мужчин уже вошло у нее в привычку.
Нищих на улице, казалось, было больше, чем всех остальных. Не успела она пройти и десяти шагов, как ее обступили чумазые, нечесаные уличные детишки.
— Одна рупия! Одна рупия! Одна рупия! — монотонным хором запели они.
Лесли не заметила, как оказалась в плотном кольце. Некоторые из попрошаек даже успели вцепиться ей в одежду или повиснуть на руке. Она достала из рюкзака кошелек и стала опускать в протянутые грязные ладошки всю имеющуюся у нее мелочь. Мелочь вскоре закончилась, но количество протянутых ладошек только умножилось, а кольцо вокруг нее уплотнилось.
Лесли сначала растерянно улыбалась им, разводя руки и показывая, что мелочь закончилась, потом окончательно растерялась, увидев, что им никакого дела нет до ее оправдания. Она была уже близка к отчаянию, когда вдруг почувствовала, как чья-то большая рука решительно сжала ее кисть. Она попыталась резко выдернуть плененную кисть из руки нахала, но, услышав у самого уха приятный знакомый голос, передумала.
— И все же, без моей помощи, мадемуазель, вам сегодня, видимо, не обойтись, — сказал француз и потащил ее по улице.
— Одна рупия, сэр! — продолжали кричать им вдогонку голодранцы.
— Челло! Челло! — обернувшись, грозно фыркнул на них освободитель Лесли, и детишки вмиг отстали.
Они прошли метров двадцать и остановились на странной площади, по которой задумчиво бродили коровы, лениво катили велорикши и во всех направлениях двигались люди.
— Вуаля, вот вы и на свободе, — сказал он, и Лесли почувствовала, как ее пальцы выскользнули из его теплой руки.
— Спасибо, — ответила она.
— Мелочи. А на будущее вам совет, мадемуазель: никогда не останавливайтесь, когда к вам пристают нищие. Бросайте им монету, если вам так хочется, и поскорее уносите ноги, потому что, завидев, что одним из них удалось что-то выудить у вас, им на смену спешат и все остальные. Вы и не заметите, как они разорят вас, — посоветовал он.
Лесли рассмеялась.
— Спасибо за совет и заботу о моем кармане. Только мне кажется, что вы не до конца открыли мне секрет избавления от попрошаек. Помню, вы еще сказали им что-то, произнесли какое-то магическое слово, которое заставило всю эту нахальную детвору вмиг рассеяться.
Француз усмехнулся.
— Вы имеете в виду «челло»? О да, это действительно редкое по силе магическое заклинание. Работает безотказно. Вы сможете постичь его силу, если продержитесь в этой стране хотя бы неделю. Надеюсь, после того, что с вами случилось сегодня, вы не собираетесь уже завтра сбежать из Индии?
Нет, Лесли не так легко сбить с цели. Хотя наверняка он смеется над ее побегом от продавца покрывал. Только он не знает, от кого она на самом деле бежала. А что до занудных попрошаек, то она и без его помощи могла бы справиться с ними. Она тоже знает несколько магических слов на английском, которые исправно работают в таких случаях.
— Совсем нет, — гордо заявила она. — Вы зря решили, что мелкое мошенничество продавца и орава уличных детей заставят меня обратиться в бегство.
Но в душе Лесли все же призналась себе, что в этой стране ей без проводника не обойтись. И будет лучше всего, если этим проводником окажется мужчина, которого она ищет. Тогда она сможет остаться в Индии хоть до конца жизни и будет готова постигать силу любых магических заклинаний.
А может, она уже нашла его?
Она покосилась на француза и опять вынуждена была отметить, что он чертовски симпатичен. Правильный овал лица, мужественный подбородок, выразительные карие глаза… Вот только нос слегка великоват. Но именно этот нос и придает его лицу особый шарм. Настоящий француз не может быть привлекательным, если у него короткий нос.
Они продолжали стоять на площади, позволяя велорикшам объезжать их.
— А вы — смелая девушка, — продолжал он. — Удивляюсь, как вы рискнули одна отправиться путешествовать по этой безумной стране. Я бы на вашем месте прихватил с собой друга. Или нет… — Он подумал и с улыбкой добавил: — Лучше подругу.
Очередная пикантная дерзость. Как понять его слова? Он был бы рад, если бы с ней была другая девушка, потому что она ему не нравится? Или ему было бы интереснее с двумя? А может, он намекает на то, что присутствие ее друга лишило бы его шанса продемонстрировать ей свое искусство расправляться с уличными попрошайками?
— К сожалению, ни друга, ни подруги, желающих составить мне компанию, не оказалось. Хотя я, конечно, предпочла бы друга, — ответила она, метнув на него колючий взгляд.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.