Джейд Ли - Непокорная красотка Страница 68
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Джейд Ли
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-9910-3028-1
- Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Страниц: 73
- Добавлено: 2018-08-07 20:55:24
Джейд Ли - Непокорная красотка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джейд Ли - Непокорная красотка» бесплатно полную версию:Воспитанная леди не разъезжает на крышах карет, не ходит босиком и предпочитает выходить из дома через дверь, а не через окно. Настоящая леди великолепно танцует, знает, как вести себя в обществе, и не влюбляется в своего опекуна, даже если он потрясающе целуется. Но… правила для того и существуют, чтобы их нарушать! И дерзкая провинциалка отправляется в Лондон, чтобы найти богатого мужа. Удастся ли непокорной деревенской красотке превратиться в даму из высшего света?
Джейд Ли - Непокорная красотка читать онлайн бесплатно
Он застонал и потянулся за следующей бутылкой.
– Так-так. Чудесная картина, согревающая материнское сердце.
Стивен поднял голову и тут же зажмурился от яркого света свечи, поднесенной почти вплотную к его лицу.
– Мама, – сказал он; язык у него заплетался, но почти незаметно, – уберите это с моих глаз.
– Ты пьян.
– Немного, но недостаточно.
Она внимательно разглядывала его, поднеся свечку еще ближе, а затем поставила ее. В воздухе библиотеки, пропахшем алкогольными испарениями, раздражение ее было почти физически ощутимо.
– Ох, Стивен, я всегда считала тебя благоразумным мальчиком.
Стивен пожал плечами, сдаваясь и стоически обрекая себя на компанию матери.
– Простите, что разочаровал вас.
Она вздохнула.
– Что ж, мог бы, по крайней мере, предложить и мне глоточек.
Он удивленно заморгал, глядя на мать. Он уже и не помнил, когда она в последний раз просила себе бренди. Но в ответ на ее нетерпеливый жест он сразу же налил ей бокал, отчаянно стараясь ничего не пролить.
– Что это? – спросила она, и ее резкий голос снова нарушил ход его мыслей. Он вздрогнул и пролил янтарную жидкость.
– Что вы имеете в виду под словом «это»?
Стивен находился в состоянии опьянения, и реакции у него были замедленные. Поэтому он не успел помешать матери взять лист бумаги со своего стола.
– «Правила для настоящей леди», – прочла она вслух. – Я никогда не видела необходимости в таких глупостях, но, с другой стороны, я никогда особо и не понимала вас обоих.
Даже будучи пьяным, у Стивена хватило решимости забрать у матери этот список. Это был листок из комнаты Аманды, вернее Джиллиан. Она оставила его там, равно как не взяла с собой также ожерелье и серьги, которые он ей подарил. Все это вместе было аккуратно завернуто в ее домашний чепец и спрятано в дальнем углу шкафа.
Грили сказал, что украшения обнаружила одна из горничных, когда убирала ее комнату. Теперь же эти предметы были разложены на его письменном столе как последнее напоминание о ней. Со стороны его матери было крайне нетактично рассматривать их и молча трогать руками, в то время как Стивен скрипел зубами от досады.
Все это принадлежало только ему, черт побери, и он не желал, чтобы кто-то еще, тем более его мать, теребил его еще свежие душевные раны.
– Мама…
– Грили сказал мне, что мать Джиллиан умерла. Бедная девочка. Я попыталась высказать ей свои соболезнования, но, похоже, она в тот момент меня не слышала.
Стивен вздрогнул и нахмурился, пытаясь осмыслить последние слова матери. Она только что сказала «Джиллиан»? Это просто невозможно. Его мать не могла знать настоящего имени девушки.
– Я вспоминаю, как умерла моя мама, – продолжала графиня, потянувшись к своему бокалу. – Ты был еще слишком мал, чтобы помнить это, но я была просто убита горем. Между матерью и дочкой существует особая связь, которую не может нарушить ничто. Много дней я не спала и не могла есть. Я думала только о том, что осталась в этом мире совсем одна. У меня был муж и трое очаровательных деток, но я все равно чувствовала себя совершенно потерянной. – Она многозначительно взглянула на Стивена. – Сейчас не время принимать жизненно важные решения. Неминуемо сделаешь неправильный выбор.
Стивен покачал головой.
– Мать Аманды умерла много лет тому назад.
Графиня раздраженно поставила бокал обратно на стол, и тот обиженно звякнул.
– Постой, причем здесь это? Я говорила о матери Джиллиан. И об этом отвратительном священнике. Я очень рада, что ты с ним разобрался. – Она выразительно посмотрела на дырку от пули в стене. – Полагаю, ты почувствовал, что драматический эффект будет тут к месту.
Стивен с отвисшей от изумления челюстью обескураженно уставился на свою мать.
– Это мать Джиллиан умерла.
Графиня чопорно сложила руки на коленях.
– Ну да. Я так и сказала, разве нет?
Он долго смотрел на нее, пока его затуманенный алкоголем мозг пытался докопаться до правды.
– И как давно вы поняли, что она на самом деле Джиллиан?
– Да практически с самого начала! Стивен, неужели ты думаешь, что незаконнорожденная служанка могла строить из себя благородную даму, а я бы этого не заметила? Старческим слабоумием я, слава богу, не страдаю.
– Но… но…
– Господи, то, что все мужчины по определению слепы, еще не означает, что женщины не могут видеть таких вещей. Что говорить, в ее чертах не было и намека на сходство с моей сестрой. А если волосы эти достались ей не от моего зятя, следовательно, матерью ее могла быть горничная.
– Но… но…
– Прошу тебя, Стивен, попробуй четко сформулировать свои мысли.
Стивен глубоко вдохнул и машинально потянулся за бокалом, но затем передумал и оттолкнул его.
– Вы хотите сказать, мама, что вы с самого начала все знали, но, тем не менее, продолжали проталкивать вперед… эту…
– Внебрачную дочь моего зятя, – милостиво помогла ему графиня.
Стивен уставился на нее.
– Вы хотите сказать, что, несмотря на это, продолжали наряжать ее? И оплачивать ее сезон?
– Ну конечно же! То, что она родилась не по ту сторону одеяла, не означает, что она нам не семья.
– Но…
– Нет, правда, Стивен, ты начинаешь меня утомлять. Помнишь маленькую Ребекку? Друга нашей семьи, которую я вывела в свет, когда ты едва начинал ходить?
Он кивнул, и в памяти всплыл образ тихой серой мышки – девушки, которая была на три года старше его брата.
– Она была внебрачной дочерью твоего отца, – небрежно сообщила графиня, – которая была зачата еще до того, как мы с ним познакомились. Господи, если я смогла вывести в свет твою сводную сестру, то, само собой разумеется, я могла сделать то же самое и для Джиллиан.
Стивен ухватился за край столешницы как за спасительный якорь, удерживающий его в реальности, в то время как весь остальной мир закружился, норовя рухнуть.
– Боже мой, Стивен, я и подумать не могла, что ты у меня такой правильный. Ты, конечно же, должен понимать, что половина высшего общества состоит из внебрачных и незаконнорожденных детей знати, претендующих на несуществующее наследство.
– Половина? – охнул он.
– Ну, может, и не половина… – Графиня пожала плечами. – Теперь, возможно, уже и обе половины.
Стивен прижал руки к вискам, стараясь унять пульсирующую в голове боль.
– Вы хотите сказать, что все знали про Джиллиан и ничего мне не сказали?
– Ну, я надеялась, что ты окажешься умнее.
Безвольно уронив руки на стол, Стивен смотрел на женщину, которую, как ему казалось, он хорошо знал.
– Мама…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.