Грейс Грин - Дитя ангела Страница 7
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Грейс Грин
- Год выпуска: 2009
- ISBN: 978-5-05-007200-9
- Издательство: Радуга
- Страниц: 31
- Добавлено: 2018-08-07 12:16:11
Грейс Грин - Дитя ангела краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Грейс Грин - Дитя ангела» бесплатно полную версию:Каждую ночь к Дэрмиду приходит его жена Элис и просит, чтобы он помог родиться их ребенку. Дэрмид очень хочет помочь, но он вот уже три года как вдовец…
Грейс Грин - Дитя ангела читать онлайн бесплатно
— Я рад.
— Ты не выглядишь радостным. — Она посмотрела на мальчика. — Я знаю, ты хотел сделать папе сюрприз, но, может, было бы лучше, если бы мы позвонили и предупредили его, что ты едешь. Наверное, ты боишься, что его не окажется дома?
Джек покачал головой.
— Если папы нет, Артур наверняка дома. Нет, я рад, что возвращаюсь, но…
— Но — что?
— Везет им, — тихо проговорил Джек, — Мэнди, Эндрю, Тодду, малышке. У них всегда есть с кем играть. Они не одни. Я просто хочу, чтобы у меня появился братик или сестренка. Но так никогда не будет. Папа болел, когда-то давно, и теперь не может иметь детей. Это плохо.
— Я знаю, — мягко сказала Лейси, — наверное, тяжело быть единственным ребенком. Но ведь у тебя есть двоюродные братья и сестры, и ты часто видишься с ними.
— Да, — согласился Джек. — Но это совсем не то, что родной брат или сестра.
За разговором они и не заметили, как подъехали к дому.
— Смотри, вот и Артур, — сказала Лейси, надеясь, что Джек отвлечется от грустных мыслей. И в самом деле, Джек подскочил на сиденье и радостно замахал рукой. Артур подошел к машине и почтительно поздоровался с Лейси:
— Доброго вам утра, мисс Максвелл.
Джек расстегнул ремень безопасности.
— А где папа?
— В доме. Укладывает кое-какие вещи. Собирается в Торонто. Он вылетает из Ванкувера сегодня вечером.
— Я думала, он летит в пятницу, — сказала Лейси.
— Очень уж он беспокоился. Нет у него терпения ждать.
— Артур, — Джек открыл дверцу и выскочил из машины. — А Молли Мей уже отелилась?
— Ну да, вчера вечером, точно, как по часам. Хорошенькую такую телочку принесла. Твой папа назвал ее Мейби.
— Пойдем скорее, посмотрим, — заторопился Джек. — Идем, тетя Лейси! Ты должна ее увидеть!
Видимо, тут недавно шел сильный дождь: дорожки еще не просохли. Но даже если бы было сухо, Лейси все равно не очень хотелось идти в стойло к животным. Элис любила такие вещи. Она — нет. Не ее стихия.
— Нет, спасибо, — ответила Лейси, — я пас.
— Ну ладно. Но все равно — спасибо, что довезла меня. — Джек подбежал к ее стороне машины и обнял тетю.
Лейси наклонилась к мальчику и нежно его поцеловала.
— Я получила большое удовольствие. Всегда приятно путешествовать с таким галантным кавалером, — сказала она.
Джек расплылся в улыбке. Потом, обернувшись, сказал:
— Пошли, Артур.
Артур положил руку мальчику на плечо.
— Ты бы сначала поднялся наверх и сказал отцу, что ты здесь.
— Тетя Лейси скажет ему. Да, тетя Лейси?
Лейси хотела уехать, не повидавшись с Дэрмидом: в ее душе еще не остыла обида за то, что он обсуждал свое дело с Джорданом без нее. Но Джек прыгал на месте от нетерпения, и она не смогла отказать ему.
— Конечно, я скажу папе. Беги.
— Вы просто входите, — сказал Артур, — звонок не работает, и хозяин сверху все равно не услышит, если вы постучите.
Лейси вышла из машины и направилась к дому, ступая осторожно, чтобы не испачкать туфли. Справа был спускавшийся уступами склон. Когда-то Элис превратила его в живописный сад. Теперь сорняки царствуют там и душат многолетние цветы, за которыми Элис ухаживала с такой любовью. Но не только сад пришел в запустенье. С входной двери облупилась краска, бронзовая ручка покрылась ржавчиной. Окна, когда-то широко распахнутые навстречу весеннему солнцу и ветру, теперь плотно закрыты — словно отгораживают внутренность дома от внешнего мира.
Лейси открыла дверь и вошла в прихожую. Когда-то блестевший пол покрыт грязью. У входа валяются перепачканные сапоги. На столике и па картинах толстый слой пыли… Ей захотелось плакать.
Как он мог! Как мог Дэрмид МакТаггарт превратить дом Элис в свинарник!
Дэрмид вышел из душа и, подобрав с пола полотенце, вытер им волосы. Потом обвязал это полотенце вокруг бедер, провел рукой по запотевшему зеркалу, расчесал волосы щеткой и бросил ее вместе с бритвенными принадлежностями в дорожную сумку. Завтра он отправится в клинику. Завтра сделает то, от чего всю оставшуюся жизнь у него будет ныть сердце. Дэрмид чистил зубы и думал, что, когда он подпишет необходимые бумаги, его единственным желанием будет пойти в кабак…
Но нельзя. Ради Джека…
Кто-то стучит в дверь спальни… Артур? Что ему надо? И вообще, когда это Артур стучался?
Дэрмид выключил воду и понял — в дверь действительно стучат, причем все настойчивей. А потом он услышал знакомый голос и с ужасом выплюнул зубную пасту, как если бы в ней был мышьяк.
Лейси Максвелл! Какого черта ей надо?
Он бросил в раковину зубную щетку, пошел к двери и тут же остановился. Лейси стояла на пороге в голубой майке, кремовой мини-юбке и кремовых туфлях; ее черные как смоль волосы падали ей на грудь, и она буквально пылала гневом.
— Ты что, не слышал, как я стучала? Или, может, ты оглох?
Он глотнул, и зубная паста застряла у него в горле. Не вполне веря своим глазам, он спросил:
— Что… что ты здесь делаешь?
— Как ты мог?! — крикнула она, сверкая глазами. — Как ты мог допустить, чтобы это место превратилось в помойку? Элис перевернулась бы в гробу…
— Я спрашиваю, что ты здесь делаешь? — мрачно повторил Дэрмид.
Лейси сердито махнула рукой.
— Я привезла Джека. Он очень скучал по дому. Хотя я не понимаю, как можно скучать по такому хлеву. Какое оправдание можешь ты найти тому, что здесь происходит? Это же просто ужасно!
— Ты привезла Джека, и слава богу. Если тебя больше ничто тут не держит…
— Конечно же, нет. Но я еще кое-что хочу тебе сказать.
— Честно говоря, мне не очень интересно, что вы скажете мне, мисс Максвелл. Пожалуйста, больше не являйтесь сюда из вашего полированного мира, чтобы учить меня жить. Мы с вами существуем на разных планетах. Но, уж если на то пошло, почему бы вам не высказать, что на самом деле у вас на уме. Подозреваю, дело не только в паре пылинок.
— Ты прав. — Она уперла руки в бока и обдала его взглядом, который просто уничтожил бы более робкого мужчину. — Я хочу, чтобы ты знал — Фелисити случайно услышала, о чем вы с Джорданом говорили тогда, в Дирхевене, и все рассказала мне, ведь она думала, что я, как сестра Элис, имею право знать о твоих планах.
— Уверен, ею двигали лучшие побуждения. Но она не права. Решать должен был я, и только я…
— Но ты просил у Джордана совета, — фыркнула Лейси. — А со мной не поделился.
— Мне просто необходимо было с кем-то поговорить о том, что я собираюсь сделать. Я пришел к нему не за советом, а за поддержкой. Я знал, я должен так сделать, знал — иного выхода нет, но мне хотелось услышать от него, что я прав.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.