Барбара Данлоп - Конфликт интересов Страница 7
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Барбара Данлоп
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-227-05017-5
- Издательство: Центрполиграф
- Страниц: 35
- Добавлено: 2018-08-08 05:04:56
Барбара Данлоп - Конфликт интересов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Данлоп - Конфликт интересов» бесплатно полную версию:Кара Креншоу работает в пресс-службе президента. А это значит, что она не имеет права и близко подходить к представителям СМИ! Но ее любимый мужчина, Макс Грей, — популярный ведущий на крупном телеканале. К тому же есть и еще одна проблема…
Барбара Данлоп - Конфликт интересов читать онлайн бесплатно
Настрой Линн изменился.
— Правительство США благодарит тебя за приложенные усилия, — поблагодарила его начальница.
— Я вовсе не так плох, как вы считаете, но и мне приходится выполнять свою работу, — сказал Макс, вставая.
Как только он вышел за дверь, зазвонил телефон. Кара решила воспользоваться ситуацией и выскочила вслед за Максом.
— Макс? — позвала она его.
Он остановился и обернулся. Кара кивнула в сторону своего офиса.
— Где вы с Ариэллой встретились? — поинтересовалась она, закрыв за ними дверь.
— Возле твоего дома.
— Моего дома?..
— Да.
— Ты следил за ней!
Макс подошел ближе, отчего ее сердце начало бешено стучать, стало трудно дышать. Как бы Кара ни старалась успокоиться, все ее попытки были тщетны. Ее как магнитом притягивало к Максу, и ничего с этим не поделаешь.
— Ты серьезно? — саркастически произнес он. — Ты действительно полагаешь, я направился к твоей квартире, чтобы выследить Ариэллу?
Кара сделала шаг назад и наткнулась на письменный стол.
В его глазах она заметила озорной огонек.
— А больше тебе в голову ничего не приходит? Почему я мог там оказаться?
— Мне кажется, мы уже обсуждали эту тему, Макс.
— Я приехал, чтобы забрать свои часы.
— Мы же оба понимаем, часы — лишь повод приехать.
— Да. Понимаем, но ты не оставила мне другого выхода, Кара.
— Держись от меня подальше!
— Почему-то эта мысль мне не нравится.
В холле послышались голоса и чужие шаги.
— Не стоит обсуждать наши отношения здесь, — заявила она.
— Назови место и время.
— Нигде и никогда.
— Неправильный ответ.
— Я уже все сказала. Мне пора приниматься за работу, Макс. Да и тебе бы не помешало.
— Ты права.
Прежде чем она смогла вымолвить хоть слово, он развернулся и направился к двери.
Кара обошла письменный стол и села в кресло. Она взглянула на экран компьютера, понимая, сколько дел предстоит сделать, но в мыслях был лишь Макс.
Кара положила ладонь на свой живот и начала его поглаживать. Срок был небольшим. Если бы не новомодные тесты, она бы даже ничего не заподозрила. Но теперь Кара знала — она беременна, и ребенок этот от Макса, одного из самых завидных холостяков в Вашингтоне. Помимо потрясающей внешности, Макс был умным, оригинальным, остроумным и смелым.
Очевидно, Макс хочет быть с ней, но чего уж он точно не хочет, так это обзаводиться семьей и детьми. Он не раз рассказывал Каре о своей матери, которую бросил его отец, о том, как ей приходилось справляться со всем одной.
Макс нашел себя в журналистике. Ради хорошей истории он был готов на многое, и не важно, куда забрасывала его судьба, будь то Африка или Афганистан, небо или глубины океана.
С самого начала Кара старалась держаться от него подальше, ведь на кон была поставлена карьера. Их отношения были крайне рискованными во время избирательной кампании, глупой затеей во время голосований и запретными после инаугурации.
Для Макса Кара была лишь очередной девушкой, но для Кары все было иначе — она отдала ему свое сердце, а теперь носит его ребенка.
Кара лишь грустно улыбнулась от этой мысли.
Глава 3
Максу приходилось сталкиваться со многим: он побывал в джунглях, встречался со змеями, скорпионами и даже с крокодилами, но к такому жизнь его не готовила.
Он оказался в городе Филдс в штате Монтана — родном городе президента Морроу. Когда-то основным занятием горожан было разведение скота. Но несколько лет назад все изменилось. К живописным горам начали съезжаться лыжники и сноубордисты, здесь построили подъемники, и в итоге облик всего города изменился.
Вдоль шоссе по-прежнему располагались ранчо, но прежних ковбоев уже не осталось. В некоторых частях города располагались горнолыжные спуски, строились новые модные бары, но и для старых таверн, полы которых всегда усыпаны скорлупой от фисташек, оставалось местечко, да и в окрестностях городка кое-где сохранились старые добрые пастбища.
Джейк Добсон, напарник Макса, остановился на своем сноуборде рядом с ним. Сначала они работали вместе на небольшой местной радиостанции в Мэриленде. Когда Макса пригласили работать на НСН, он потребовал, чтобы взяли и его напарника.
— Бегаешь от сноубордистов? — спросил Джейк.
— Они пугают меня до смерти, — признался Макс, поглядывая на множество ребятишек, спускающихся по склону.
В ответ Джейк рассмеялся:
— Они ведь безобидны!
— И все-таки боюсь, как бы они меня не покалечили.
— Как насчет того, чтобы прокатиться со склона?
До заката оставалось еще несколько часов.
— Конечно, почему бы и нет? — Макс встал на свой сноуборд и защелкнул крепеж на ботинках.
— Здесь столько туристов, — сказал Джейк. — Все приехали покататься.
— Нам предстоит еще очень много работы.
Они провели целое утро в старой части города, где сумели пообщаться с жителями. Многие знали президента, когда тот был еще совсем мальчишкой, но, к сожалению, ни один из них не захотел рассказать свою историю на камеру, а также никто и словом не обмолвился об Элеонор.
— Не думаю, что мы сможем увидеть там владельцев ранчо, — заметил Джейк. — Они рано встают и рано ложатся спать.
— Возможно, так оно и есть, но наверняка в ночных клубах мы увидим их детей. Кто знает, какие сплетни они могут поведать о семье Морроу?
— Ты хочешь смешаться с толпой и выведать информацию о президенте?
— Почему бы и нет? — Макс был удивлен — жители городка оказались весьма приятными и открытыми. Многие узнавали в нем известного репортера, но при этом не переставали улыбаться и не сторонились его, а некоторые даже просили автограф.
— Может, сначала съедим по бургеру? — предложил Джейк, отряхивая сноуборд от налипшего снега. — Я умираю от голода.
— Согласен. Неужели вся эта мелюзга будет здесь целую неделю?
Комната Джейка и Макса находилась рядом со спортивным комплексом, и каждое утро и вечер они слышали визг и топот тинейджеров.
— Да, — ответил Джейк. — Я пообщался с одним парнем, и тот сказал, что они уедут лишь через неделю.
— Прекрасно, — протянул Макс, явно расстроенный.
Он неоднозначно относился к детям. Эти шумные создания, вечно создающие беспорядок и хаос, бывают и весьма милыми. Что же до него, то он в основном ценил рациональность и логику.
— Я позвонил управляющему отеля и попросил переселить нас в другой номер, — промолвил напарник.
Лицо Макса озарила улыбка.
— Правда?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.