Хелен Диксон - Несчастливый брак Страница 8
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Хелен Диксон
- Год выпуска: 2015
- ISBN: 978-5-227-05813-3
- Издательство: Центрполиграф
- Страниц: 58
- Добавлено: 2018-08-07 05:50:46
Хелен Диксон - Несчастливый брак краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хелен Диксон - Несчастливый брак» бесплатно полную версию:Золотоволосая красавица Шона Маккензи, сестра хозяина острова Санта-Мария, мечтает вернуться в Лондон. К несчастью, избавиться от назойливой опеки брата и его несносной жены она сможет, только вступив в брак. Зак Фитцджеральд, красивый, богатый и отважный капитан, по мнению мисс Маккензи, подходит на роль ее мужа. Не колеблясь, она предлагает Заку жениться на ней. Капитан не собирался связывать себя узами брака, но попался в ловушку, устроенную хитрой невесткой Шоны, и вынужден был согласиться пойти под венец, однако устроив все так, чтобы брак сочли недействительным. Уверенный в том, что ему это удалось, он сбегает прямо из постели новобрачной на свой корабль и отбывает в Англию. Но новоиспеченная миссис Фитцджеральд прекрасно знает, что их брак абсолютно законен, и отправляется вслед за коварным мужем…
Хелен Диксон - Несчастливый брак читать онлайн бесплатно
Беседа прервалась с появлением лакея, который стал подливать гостям вино. Зак посмотрел через стол на обворожительную мисс Маккензи, все еще поглощенную разговором с Джоном Филлигрю, который, едва не касаясь ее головой, что-то нашептывал ей на ушко. Увидев это, Зак испытал прилив раскаленной добела ревности, какой не чувствовал ни к одной из своих бывших любовниц. Ему захотелось броситься вперед и оттащить от нее этого мужчину, сказать, что он не имеет права наклоняться к ней так близко, вообще не должен подходить к ней. До сегодняшнего дня ему не встречалась женщина, вызывающая в нем подобный отклик.
Мисс Маккензи оказалась словоохотливой и оживленной. Она обладала мелодичным голосом, казавшимся божественной музыкой для его ушей после шести недель, проведенных в море без женского общества. Когда она улыбалась, хмурилась, морщила веснушчатый носик или округляла глаза, ее лицо становилось особенно привлекательным. Подняв голову, она перехватила его взгляд, и у него возникло подозрение, что ей удалось прочесть его мысли.
— А вы всегда жили на этом острове, мисс Маккензи? — спросил Зак.
— Да, за исключением времени, проведенного мной в Англии, отец отправил меня туда получать образование.
Он задумчиво посмотрел на нее. Значит, он ошибся в своих первоначальных умозаключениях. Она, хотя и воспитывалась вдали от пагубного влияния цивилизованного общества, тем не менее не лишена его воздействия.
Шона отметила, какими светлыми выглядят глаза капитана в свете свечей. Он распространяет вокруг себя мужественную притягательность, которую просто невозможно игнорировать. Источаемая им сила безмолвно росла и ширилась. Шона с удивлением ощутила охватившую тело нервную дрожь. Заметив, что капитан Фитцджеральд, улыбаясь, внимательно наблюдает за ней, тут же позабыла о Джоне Филлигрю.
Перед ее глазами промелькнула безликая вереница отвергнутых поклонников. Ни одному из них не удалось взволновать ее, заставить кровь вскипеть в жилах, в отличие от капитана Фитцджеральда, с легкостью проникшего ей в душу, провоцируя бешеное сердцебиение. Его взгляд все больше беспокоил ее. Раздумывая над этим, она выпила бокал вина и промокнула губы салфеткой. Обжигающие глаза по-прежнему наблюдали за ней поверх вазы с цветами, стоящей между ними.
Наконец Энтони отодвинул стул.
— Я с нетерпением жду новых историй о Вирджинии, капитан Фитцджеральд. Можем ли мы хотя бы надеяться, что до отплытия вы еще раз нанесете нам визит?
— Разумеется.
По сигналу хозяина об окончании ужина дамы удалились в гостиную пить кофе, джентльмены остались в столовой наслаждаться импортированным из Испании портвейном. Этот напиток очень любил отец Шоны. Желая освежиться, Шона вышла на утопающую в цветах террасу, опоясывающую дом, и с мечтательным видом зашагала по ней, вдыхая разлитые в воздухе ароматы тропических растений.
Глядя на деревья в дальнем конце сада, она вспомнила те далекие дни, когда гуляла с отцом, слушала щебетание птиц и тихий шорох мха, свисающего с веток деревьев и задевающего лицо. Она, как наяву, ощущала запах одеколона отца. От его одежды пахло кожей и лошадьми. Какими бы мимолетными ни были эти воспоминания, она едва сдержалась, чтобы не расплакаться от охватившего душу томления.
В вечернем воздухе слышался стрекот цикад, сливающийся с гулом людских голосов из дома. Слабый ветерок мягко покачивал ветви деревьев, шелестел листьями и доносил на террасу аромат цветущих кустарников. Задумчиво глядя на пестрящую тенями лужайку, Шона вздохнула. Внезапно прямо за спиной раздались шаги. К ней приблизилась темная фигура, потянуло ароматным дымком. У нее екнуло сердце.
— Ах, — чуть слышно сказала она. — Я думала, здесь никого нет.
— Приношу извинения, мисс Маккензи. — В низком глубоком голосе капитана Фитцджеральда звучало беспокойство. — Я вовсе не хотел напугать вас. Просто решил выкурить трубку на свежем воздухе, прежде чем вернуться на корабль. Однако спешу уверить: общение с красивой женщиной на тропическом острове — удовольствие ни с чем несравнимое. Дым вам неприятен?
Шона дивилась тому, какое поразительное действие оказывает его присутствие на ее сердцебиение и пульс, но решила оставить наблюдения при себе. Она старалась рассмотреть лицо капитана, скрытое в темноте.
— Вовсе нет. Курите сколько хотите. Мне даже нравится запах табака, он воскрешает горькие воспоминания об отце. Он тоже время от времени любил выкурить трубку.
— Вполне естественная привычка. В Вирджинии выращивают табак. Индейцы научили нас курить его.
— Понимаю.
— Если кажусь вам навязчивым, я немедленно уйду.
— Нет, — поспешно воскликнула Шона, — прошу вас, вам вовсе не нужно уходить!
Он кивнул:
— Что ж, хорошо, я останусь.
— Сколько времени вы намереваетесь провести на острове, капитан?
Выйдя из тени, он посмотрел на нее через дымовую вуаль, поднимающуюся от его трубки.
— Самое большее неделю. — Сделав широкий жест рукой, он указал на скрывающиеся за деревьями пологие холмы. — А потом должен буду все это покинуть и вернуться в Лондон.
Склонив голову набок, Шона посмотрела ему в глаза.
— В вашем голосе мне слышится сожаление. Но ведь вы приедете сюда снова, не так ли?
— Когда-нибудь в будущем. Не желаете поговорить? — предложил он, опираясь плечом о стену дома и не сводя глаз с Шоны.
Она облокотилась о балюстраду.
— О чем же, капитан?
Он ответил не сразу:
— О чем-нибудь. — Он пожал широкими плечами. — О том, о чем вам приятно разговаривать. Не расскажете ли вы мне для начала об этом очаровательном острове, который называете своим домом? Мне известно, что изначально на него заявили свои права испанцы, и именно они дали ему название Санта-Мария.
— Так и было. Они основали небольшое поселение и зарабатывали себе на жизнь тем, что охотились на дикий скот и свиней, а потом продавали вяленое мясо проходящим мимо судам. В конце концов они покинули этот остров и перебрались на другие, более крупные. Тогда Санта-Мария стала пиратским логовом и оставалась им до тех пор, пока его не захватила Британия. Мой отец впоследствии выкупил его у государства.
— Он был англичанином?
Шона отрицательно покачала головой:
— Он родом из Шотландии. Когда мой отец был маленьким мальчиком, его отца, который занимался клеймением скота, повесили за какие-то преступления на большом дереве во дворе замка Инверари. Осиротевший отец перебрался на юг в поисках лучшей жизни для себя и своих будущих потомков. Обладая живым умом и смекалкой, он вскоре понял, как сколотить состояние. Он брал взаймы на предприятия, в которых другие терпели поражение, и преуспевал. Скоро его заимодавцы — купцы и аристократы — стали сами приходить к нему.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.