Бетти Монт - Тихая гавань Страница 8
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Бетти Монт
- Год выпуска: 2000
- ISBN: 5-7024-1058-0
- Издательство: Международный журнал «Панорама»
- Страниц: 42
- Добавлено: 2018-08-07 12:34:06
Бетти Монт - Тихая гавань краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бетти Монт - Тихая гавань» бесплатно полную версию:О чем может мечтать мужчина? О богатстве, успехе, красавице жене, вслед которой поворачиваются головы всех мужчин? Да, считает герой. Но встреча с дерзкой незнакомкой, произошедшая при необычных обстоятельствах, — та просто-напросто ворвалась в его кабинет, — доказывает ему, что всего этого мало для счастья.
Бетти Монт - Тихая гавань читать онлайн бесплатно
Лоренс совершенно забыл о Мэй Селлерс. Он уселся на заднее сиденье «кадиллака», а Скотт направился к водительскому месту. Стекло со стороны Лоренса было наполовину опущено. Внезапно в него просунулась маленькая рука и вцепилась в его плечо. Он испуганно выглянул наружу и столкнулся со взглядом огромных лучистых глаз. Глупо, но единственное, о чем он мог думать в течение нескольких мгновений, это о золотистых искорках, словно вспыхивающих на нежно-коричневой радужной оболочке.
— Вы не передумали? Наверняка у вас найдется час, чтобы встретиться с ней! Всего один час — это ведь не так много, правда? Если бы вы только знали, как она слаба, то не отказывались бы. Иногда кажется, что ее может опрокинуть даже легкий ветерок.
— Вы не понимаете английского языка? Для меня она не существует. Я не заинтересован в возобновлении нашего знакомства. А сейчас оставьте меня в покое. Поезжайте, Скотт!
Он просто кипел от негодования — отчасти потому, что уже во второй раз почувствовал, как радостно дрогнуло сердце, и это очень его обеспокоило. А отчасти потому, что сотрудники банка, выходившие из дверей, бессовестно подслушивали и подглядывали. Завтра утром об этой сцене узнают все. За то время, что проработал здесь, Лоренс ни разу не оказывался в центре скандала, но мог представить, какой шлейф сплетен последует за этим.
— Как можно быть таким бесчувственным? — вновь набросилась на него Мэй Селлерс, сверкая глазами. — Это же ваша родная мать!
Лоренс увидел, как Скотт поперхнулся, а затем, повернувшись, потрясенно уставился на него. Будь она проклята! Что она предпримет вслед за этим? Позвонит в «Портленд Орегониан» и расскажет им эту историю, чтобы назавтра о ней узнал весь штат?
— Я собираюсь закрыть окно, — сообщил он, дотягиваясь до кнопки.
Стекло медленно поползло вверх. Мэй отдернула руку в самый последний момент.
— Поезжайте, Скотт! — выпалил Лоренс.
Скотт автоматически нажал на газ. И вдруг Лоренс увидел, что стекло прищемило рукав Мэй Селлерс. К своему ужасу, он также понял, что и саму ее тащит вслед за машиной, и каштановые волосы развеваются вокруг побледневшего испуганного лица, которое то возникает перед окном, то исчезает.
— Остановите! Ради Бога, остановите! — закричал он Скотту.
Тот резко затормозил — «кадиллак», содрогнувшись, замер. И в этот момент Лоренс совершил глупейший, необдуманный поступок: опять нажал на кнопку. Стекло заскользило вниз, освободив рукав, и головка пропала из виду. Только тогда он понял, что ему следовало выйти из машины через другую дверцу и поддержать девушку, поручив Скотту открыть окно.
Выбравшись наружу, он увидел, что она лежит на асфальте лицом вниз. Белый от потрясения Лоренс опустился на колени рядом с ней. Начавшая собираться толпа взирала на эту картину со смесью любопытства и враждебности.
— Что случилось? — спросила одна женщина у другой, и та пожала плечами.
— Думаю, он ее сбил.
— Бедная девочка! Должно быть, мертва.
Скотт тоже поспешно вышел из машины.
— Как она, сэр?
Лоренс почувствовал холодок в голосе шофера и понял, что Скотт осуждает его так же, как и миссис Райан. Что случилось с окружающими его людьми? Похоже, они начинают смотреть на него как на чудовище.
Тут Мэй Селлерс неуверенно села.
— Вы в порядке? — спросил он.
Она потрогала голову руками, и Лоренс увидел на них кровь.
— Вы ранены! Скотт, вызовите «скорую»!
Мэй Селлерс поднялась на ноги, опираясь на руку Лоренса.
— Нет, что вы, я не хочу в больницу! Там всегда огромные очереди, а это значит, что придется прождать несколько часов, прежде чем тебя осмотрят. У меня всего лишь ушибы и царапины.
— Как вы можете об этом судить? А если переломы, сотрясение мозга!
Она ощупала тонкую лодыжку и сделала пару неуверенных шагов.
— Видите, я могу ходить — значит, ничего не сломано.
— А что с вашей головой? Она с такой силой ударилась об асфальт!
— О, у меня крепкий череп!
Но Лоренсу тем не менее показалось, что она не слишком твердо стоит на ногах.
— Она пыталась что-то стащить из вашей машины, — сипло проговорил какой-то мужчина из толпы, стоявший поблизости. — Я видел, как она вцепилась в вас через окно. До чего докатился — уличные девицы слоняются где хотят! Будьте осторожнее, мистер, мне кажется, она и не ранена вовсе — просто собирается вас шантажировать. Я буду вашим свидетелем, если появится полиция.
Лоренс бросил на мужчину такой свирепый взгляд, что он поспешно ретировался, пробормотав:
— Ну что ж, если вас одурачат, не говорите потом, что вас не предупреждали.
— Нужно сделать рентген, чтобы убедиться, что все цело, — сказал Лоренс девушке.
Она поморщившись покачала головой.
— Я не пойду, ладно? Честное слово, если завтра я почувствую себя хуже, то обращусь в травмпункт. И прошу вас, перестаньте суетиться. Вы хуже старика Билла.
Сравнение с неизвестным ему стариком подействовало на Лоренса как ведро холодной воды. Он процедил сквозь зубы:
— Сядьте, пожалуйста, в машину. Я отвезу вас домой.
Толпа начала рассеиваться, поняв, что ничего интересного больше не светит.
В ореховых глазах Мэй сверкнуло озорство.
— Помните — я могу залезть в ваш карман, если слишком близко меня подпустить.
— Очень остроумно, мисс Селлерс. Садитесь в машину.
На этот раз она подчинилась, но, поскольку продолжала глядеть на него, споткнулась о край тротуара. Прежде чем она ударилась подбородком об открытую дверцу, Лоренс подхватил ее одной рукой за талию, а другой — под колени, чтобы усадить в машину, и успел почувствовать, как щекочут его подбородок шелковистые волосы, как бьется ее сердце под старым свитером, уловить исходящий от нее цветочный аромат.
Если не принимать во внимание небольших выпуклостей грудей, можно было бы подумать, что это мальчик, — такой хрупкой, тоненькой она была, — однако было бы большой ошибкой забывать о ее женственности. Одно дело — смотреть на нее, совсем другое — держать на руках; это рождало какое-то незнакомое тревожное ощущение.
Мэй Селлерс казалась ребенком, но у нее имелся способ добиваться исполнения возмутительных женских прихотей. Он твердо решил, что и на пушечный выстрел не подойдет к ее дому. И вот, пожалуйста, его принудили сделать именно это… Самое ужасное — он даже не сопротивлялся!
Нельзя сказать, чтобы его пленили тощие «прелести» этой девчонки… Конечно нет! Просто… Он пытался объяснить себе свои реакции, пытался быть рассудительным и уравновешенным, но она обхватила рукой его шею, приклонила голову на его плечо — и Лоренс почувствовал, что не в состоянии думать.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.