БАРБАРА КАРТЛЕНД - Новобрачная поневоле Страница 8
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: БАРБАРА КАРТЛЕНД
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: ISBN 5-237-01553-0
- Издательство: ООО "Фирма "ИздательствоACT"
- Страниц: 35
- Добавлено: 2018-08-07 13:44:44
БАРБАРА КАРТЛЕНД - Новобрачная поневоле краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «БАРБАРА КАРТЛЕНД - Новобрачная поневоле» бесплатно полную версию:Лорд Альварик Вернем и Харита Мур попали, казалось бы, в совершенно безнадежную для обоих ситуацию. Отец девушки, безжалостно жестокосердный Теобальд Мур, соглашался простить Альварику крупные семейные долги лишь при условии немедленной женитьбы на Харите. Забитая и запуганная невеста идет к алтарю, точно к эшафоту, и в брачную ночь пытается покончить с собой. Лорд Вернем спасает молодую жену и твердо решает, что подарить ей счастье — его долг как джентльмена, супруга и просто мужчины…
БАРБАРА КАРТЛЕНД - Новобрачная поневоле читать онлайн бесплатно
— Я не могу с этим согласиться, — ответил лорд Вернем. — Даже если мы действительно поженимся в ближайшие дни, я все равно никак не смогу уехать отсюда так скоро, как вы предлагаете.
Он видел, что мистер Мур удивлен его ответом и пытается понять его.
— Одна из причин, по которой я не могу уехать, — мои животные.
Мистер Мур вопросительно поднял брови.
— Возможно, вас это удивит, но я привез с собой, если можно так выразиться, небольшой зверинец, и никому не могу доверить уход за животными, тем более что они оказались в незнакомой стране и непривычном климате.
— Вы собираетесь держать зверей в аббатстве?
— Да, собираюсь, — твердо заявил лорд Вернем. — Я мечтал об этом с детства, и еще до того, как уехал, был поражен зверинцем, в котором герцог Кумберленд держал самых разных диких животных.
— Я, помнится, слышал о боях, которые там проводятся, — пробормотал мистер Мур. — Кажется, однажды его светлость устроил схватку между тигром и оленем.
— Отвратительное, варварское зрелище! — воскликнул лорд Вернем. — Однако животные содержались там лучше, чем в королевском зверинце на Стренде.
— Я был там совсем недавно с одним из моих друзей, чтобы посмотреть на белого тигра, — сказал мистер Мур. — Не могу признать, что очень люблю диких животных, но мой друг был в восторге от них.
— Я тоже.
— Ну что ж, у каждого свое увлечение, — заметил мистер Мур, — и, разумеется, я понимаю и уважаю ваше желание оставаться в аббатстве, пока там идут работы, но это вряд ли будет удобно.
— За последние годы я привык ко многим неудобствам, — улыбнулся лорд Вернем.
Мистер Мур хотел что-то возразить, но тут дверь отворилась и в комнату вошла девушка. Пока они разговаривали, лорд Вернем встал, чтобы поставить свой бокал на серебряный поднос с графином. Поэтому когда девушка вошла, он стоял спиной к двери и, только услышав восклицание Теобальда Мура: «Харита!», обернулся и посмотрел на свою будущую жену.
Он лишь заметил, что она очень тоненькая, а в светлых волосах поблескивает рыжина. Кроме того, она была дорого и модно одета, но так низко наклонила голову, что он не мог разглядеть ее лица.
— Это Харита, милорд, — объяснил мистер Мур очевидное и повернулся к дочери. — А это, Харита, твой будущий муж!
Лорд Вернем поклонился, а Харита, стоя у самых дверей гостиной, опустилась в глубоком реверансе. Он ожидал, что девушка поднимет голову и посмотрит на него, но она по-прежнему держала ее опущенной так низко, что он видел лишь очень белую кожу и овальный лоб.
— Это все, можешь идти, — жестко произнес мистер Мур, и лорд Вернем удивленно посмотрел на него, полагая, что ослышался. Но за Харитой уже тихо закрылась дверь.
Глаза мужчин встретились.
— Я бы хотел поговорить с вашей дочерью.
— В этом нет необходимости, — ответил мистер Мур. — Вы же знакомы с Востоком, милорд, и наверняка привыкли к тому, что браки устраиваются родителями жениха и невесты, а иногда и астрологами.
— Мы же в Англии.
— Я уже сказал, что считаю любые встречи Хариты с ее будущим мужем совершенно излишними.
— А если я скажу, что они необходимы?
— Харита находится под моим контролем до того момента, как станет вашей женой, милорд.
Снова в любезных словах зазвенела сталь.
Лорд Вернем хотел было возразить, но потом решил, что разумнее капитулировать.
Если он все равно вынужден жениться на этой девушке, какая разница, знает он ее или нет? Нравится она ему или нет? Как сказал епископ, аббатство стоит женитьбы. Нет смысла спорить с будущим тестем, который так или иначе не изменит своего решения, и им придется пожениться с совершенно ненужной поспешностью.
Если уж это необходимо сделать, подумал лорд Вернем, так чем раньше, тем лучше.
— Какой день вы предлагаете для совершения брачной церемонии? — резко спросил он.
— Дайте подумать… — сказал мистер Мур, — сегодня суббота. Пожалуй, документы будут подписаны, и свадьбу можно назначить на вторник.
Лорд Вернем был поражен, но твердо решил не показывать своих чувств.
— Я уверен; что для этого вам потребуется приложить немало усилий, — заметил он с нотой сарказма.
— Наоборот, — возразил мистер Мур, — все уже готово, осталось только назначить день. Так что буду рад видеть вас, милорд, в два часа у нашей приходской церкви. Конечно, если вы и мои поверенные одобрите те документы, которые вы сейчас заберете с собой.
Лорд Вернем с трудом сдерживался. Он снова подумал, что еще никогда в жизни ни к кому не испытывал такой неприязни, как к своему будущему тестю.
Наверху, в прекрасно обставленной классной комнате, которая прежде была детской, стояла Харита. Ее сотрясала дрожь. Она бросилась прочь из гостиной, словно за ней гнались дикие звери. Харита с такой силой захлопнула за собой дверь, что шившая возле камина гувернантка удивленно подняла голову.
— Что случилось, моя дорогая? — ласково спросила она. — И зачем ты понадобилась отцу?
Несколько секунд Харита была не в состоянии даже ответить. Потом странным голосом, так, словно у нее стучали зубы, ответила:
— Л-лорд… В-вернем был т-тут… тот ч-человек, за которого я должна выйти з-замуж!
Мисс Доусон, гувернантка, глубоко вздохнула.
— Значит, он наконец вернулся домой. Я так и подумала, когда вчера сюда приехал епископ.
— Он очень высокий и б-боль-шой, — сказала Харита, — н-насто-ящее ч-чудовище.
— Ну-ну, Харита, не надо себя пугать. Я уверена, что он очень приятный человек. Я слышала, о нем очень хорошо отзываются.
Харита не ответила, она просто подошла к окну и скорчилась на диванчике, невидящими глазами глядя в сад– Она думала о том, каким пугающе большим выглядит лорд Вернем, и знала, что боится его так же, как боялась Жервеза Верна, за которого отец велел ей выйти замуж.
— Я не могу этого сделать, не могу! — прошептала она.
— Что ты сказала, дитя мое? — спросила мисс Доусон.
Харита не ответила. Она лихорадочно обдумывала план, который зрел в ее мозгу с того момента, как она узнала, что Жервез мертв, а за его кузеном послали в какие-то странные земли на другом краю света.
Нет, обо всем этом она узнала не от отца. Он никогда ей ничего не рассказывал, только отдавал приказы, которые она немедленно исполняла, потому что хорошо знала, чем грозит непослушание.
Но слуги говорили между собой, и так как большинство знали ее с детства, то часто бывали откровенны в ее присутствии. Она многое узнала о Жервезе Берне, не только из разговора экономки с мисс Доусон или постоянных перешептываний горничных, но и от Эммы. Это была ее молоденькая камеристка, румяная, круглощекая девушка из деревушки Литл Кингсклер. По предложению мисс Доусон Эмма из горничных была назначена ухаживать за Харитой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.