Ли Уилкинсон - Моя милая распутница Страница 8

Тут можно читать бесплатно Ли Уилкинсон - Моя милая распутница. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ли Уилкинсон - Моя милая распутница

Ли Уилкинсон - Моя милая распутница краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ли Уилкинсон - Моя милая распутница» бесплатно полную версию:
Безжалостный Росс Дэлговэн в ярости. Он только что узнал, что женщина, с которой у него было страстное свидание и которая утверждала, что не замужем, врала ему! Но он не знает всей правды…

Ли Уилкинсон - Моя милая распутница читать онлайн бесплатно

Ли Уилкинсон - Моя милая распутница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Уилкинсон

Дом оказался живописным и красивым. Пристально глядя на него, Кэти пробормотала:

— Мой дом…

— Что? — не понял Карл.

— Этот дом, — объяснила она. — Он напомнил мне о доме, который я однажды видела на старом пресс–папье с изображением снежной бури.

Они подъехали к дому и остановилась возле бокового входа, над которым горел фонарь. Выйдя из машины, Карл вытащил из багажника один из чемоданов Кэти, а ей отдал сумку с необходимыми вещами.

Вытащив из кармана связку ключей от американского автоматического замка, он отпер дверь. Оказавшись в холле, они увидели каменный камин и вымощенный каменными плитами пол, который отполировало множество ног.

— Когда–то это была комната для слуг. Но в наши дни достаточно горстки персонала.

В огромном камине не горел огонь, но в комнате не было холодно. Карл объяснил, что в доме есть центральное отопление.

В холле было несколько дверей. Открыв ближайшую, Карл заметил:

— С замком этой двери иногда возникают проблемы.

Проведя Кэти в их квартиру на первом этаже, Карл включил свет.

— Кстати, у нас довольно уединенная квартира. Даже служанка приходит делать уборку, только если ее об этом попросят. Это означает, что никто не узнает, что у нас отдельные комнаты.

Кэти про себя облегченно вздохнула.

— Миссис Файф, домоправительница, все приготовила до того, как я сюда приехал… она даже набила битком холодильник и морозилку. Когда я ее поблагодарил, она сказала, что если тебе понадобится что–нибудь еще, то нужно пойти прямо к ней. Ее считают довольно суровой дамой, но я сумел ее очаровать.

— Осмелюсь сказать, что ей понравилась твоя естественная скромность, — пошутила Кэти.

Он широко улыбнулся.

— Идем же, я покажу всю квартиру, а потом распакую остальные наши вещи…

Квартира оказалась просторной и довольно уютной. Кэти очень понравились высокие окна, отполированный дубовый пол. В симпатичной гостиной стояла современная, удобная мебель. Задняя дверь кухни выходила на маленький заснеженный внутренний дворик. В квартире были две спальни, одну уже занимал Карл.

Принеся чемодан сестры во вторую спальню, он продолжал:

— Между прочим, у нас два комплекта ключей. Этот от двери, через которую мы вошли, и два — от самой квартиры. Твой комплект на туалетном столике.

Когда Кэти огляделась по сторонам, он с некоторым волнением спросил:

— Итак, что ты думаешь?

Зная, как Карлу хочется, чтобы ей здесь понравилось, она постаралась говорить восторженно:

— Тут очень мило. Гораздо лучше, чем я ожидала.

— Я надеялся, что ты здесь будешь счастлива. — Карл явно обрадовался.

Он пошел к машине, собираясь вытащить остальной багаж.

Кэти принялась распаковывать вещи, размещая одежду в платяном шкафу и комоде. Она вздохнула. Она могла бы быть счастлива в этом красивом старом доме, но из–за обмана не чувствовала никакого счастья.

Без десяти минут семь Кэти вышла из своей спальни. Она только что приняла душ и надела темно–синее облегающее платье, которое обтягивало ее стройную фигуру, а также вечерние открытые туфли и жемчужные серьги. Карл уже был готов и ждал ее.

Широко раскрыв глаза, она заметила:

— Как здорово ты выглядишь!

Ему шли смокинг и черный галстук–бабочка. Он широко улыбнулся Кэти.

— Я должен сказать, что ты и сама не так уж плохо выглядишь.

— Спасибо.

— Если хочешь, я мог бы выразиться по–другому и сказать, что ты выглядишь великолепно.

— Не беспокойся, — насмешливо сказала Кэти. — Я не сомневаюсь в том, что твое первое замечание было гораздо точнее… Кстати, — продолжала она, когда он закрыл за ними дверь квартиры, — я собиралась у тебя спросить, что за человек брат миссис Боуэн?

— Я с ним не встречался, но Маргарет мне много о нем рассказывала. Насколько я понимаю, он бизнесмен и сейчас проводит большую часть времени в Лондоне или путешествуя… — Они направились к кабинету. Он продолжал: — Два или три года назад, после смерти отца, он унаследовал все поместье «Данбар», вместе с титулом, которым никогда не пользуется. Чтобы «Данбар» окупился, он решил построить несколько бревенчатых домиков и превратить «Бейнн–Мор» в туристический комплекс летом и в лыжную базу зимой.

Дойдя до конца широкого коридора, они прошли через каменный проход под аркой и очутились в роскошном зале с обшитыми панелями стенами, массивными люстрами, огромным каменным камином и изящной дубовой лестницей.

— Это главный зал, — сказал он ей, — а вон там библиотека, которая одновременно является кабинетом и офисом.

Карл открыл одну из двойных дверей и ввел Кэти в красивую комнату с книжными полками, бордовым ковром и тяжелыми бархатными шторами, которые задернули на ночь.

Перед горящим камином стояли несколько мягких кожаных кресел, диван и овальный журнальный столик, а сбоку находился столик на колесиках, на котором они увидели бутылки, графины и хрустальные бокалы.

Перед окнами располагался длинный письменный стол с компьютером, принтером и офисным оборудованием. На письменном столе поменьше стоял лэптоп. К этим столам были придвинуты кожаные кресла.

Высокий мужчина крепкого телосложения подошел к Карлу и Кэти, собираясь с ними поздороваться. У него были приятное, открытое лицо, каштановые волосы, которые уже немного редели на макушке, и ярко–карие глаза. На вид ему было около сорока лет.

Протягивая руку, он представился:

Я Роберт Манро, управляющий поместьем. Вы, наверное, Карл?

Мужчины пожали друг другу руки. Карл сказал:

— Верно, а это моя жена Кэти.

— Очень приятно с вами познакомиться, — серьезно и вежливо произнес Роберт.

Кэти он сразу понравился. Она с улыбкой протянула ему руку и тихо поздоровалась.

В этот миг открылась дверь на другом конце комнаты, и вошли несколько человек.

Дженет и Маргарет, которые непринужденно и весело беседовали, сопровождал, темноволосый красивый мужчина среднего роста. Он пожал руку Кэти и представился как Кевин Боуэн.

Последний мужчина, вошедший в зал, был высоким, широкоплечим блондином со строгим лицом. Говоря по мобильному телефону, он еле заметно хмурился.

При виде его у Кэти закружилась голова. Наконец мужчина закончил разговор, положил телефон в карман пиджака и повернулся к своим гостям, собираясь с ними поздороваться.

Заметив Кэти, Росс удивился и обрадовался. Но когда Маргарет представила их друг другу, его радость тут же исчезла.

— Это Росс Дэлговэн, мой брат… Росс, я хотела бы тебя познакомить с Карлом Ричардсоном. Карл — наш новый инструктор по лыжному спорту и физиотерапевт…

Мужчины пожали друг другу руки. Маргарет продолжала:

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.