Люси Гордон - Венецианский маскарад Страница 8
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Люси Гордон
- Год выпуска: 2004
- ISBN: 0-263-83365-8, 5-05-005996-8
- Издательство: OCR — Полина, Spell check — suisen
- Страниц: 38
- Добавлено: 2018-08-07 21:41:38
Люси Гордон - Венецианский маскарад краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Люси Гордон - Венецианский маскарад» бесплатно полную версию:Гвидо Кальвани, богатый бизнесмен и наследник графа Кальвани, ведет двойную жизнь: ведь куда более интересно возить туристов по каналам Венеции, чем сидеть в офисе.
Однажды к нему в гондолу садится женщина его мечты. Осталось раскрыть ей свой маленький секрет… Но у его пассажирки, леди Далси Мэддокс, свои секреты.
Люси Гордон - Венецианский маскарад читать онлайн бесплатно
Но ведь он должен соблазнять её, напомнила себе Далси. Опоздание на первое свидание — это совсем не похоже на опытного ловеласа!
Она направилась к выходу и внезапно столкнулась с мужчиной, спешившим в противоположном направлении.
— Mio dio! — пылко воскликнул Гвидо. — Я начал уже думать, что вы не придете.
— Не приду? — удивленно переспросила Далси.
— Когда вы не пришли, я решил, что вы передумали. И отправился вас искать.
— Но я опоздала всего-то на десять минут, — запротестовала Далси.
— Десять минут, десять часов… — отозвался Гвидо. — Мне показалось, прошла вечность. К тому же я вспомнил, что даже не спросил вашего имени. Вы могли исчезнуть, и я никогда бы не нашел вас снова. Но теперь вы здесь, — с этими словами он взял ее за руку. — Пойдемте.
Он быстро зашагал по улице, увлекая за собой Далси. Говоря по правде, она уже не помнила, какие роли на этот вечер предназначала себе и ему. Сейчас ей не терпелось узнать, куда он ведет ее.
Гвидо был в голубых джинсах и рубашке ослепительной белизны. Вряд ли какая другая одежда смотрелась бы на нем элегантней! Цвет джинсов гармонировал с цветом глаз Гвидо, а рубашка создавала яркий контраст с его загорелой кожей.
— Вы могли бы очень легко найти меня, — сказала Далси, когда они с Гвидо уже достаточно далеко отошли от кафе. — Вы же знаете, в какой гостинице я остановилась.
— Я мог, конечно, прийти в «Витторио», сказать, что леди из люкса назначила мне свидание, и спросить ваше имя, — с легким смешком ответил Гвидо. — Но боюсь, я бы еще и говорить не закончил, как был бы уже на улице. Обслуживающий персонал «Витторио» обладает правильным подходом ко всякого рода подозрительным субъектам.
— А вы подозрительный субъект? — поинтересовалась молодая женщина.
— В гостинице имели бы полное право так решить, подойди я к ним и начни расспрашивать про вас. Итак, куда мы пойдем? — внезапно спросил Гвидо.
— Только вы знаете Венецию, — сказала Далси.
— Отлично. Так вот, как эксперт, я заявляю, что мы должны начать с мороженого.
— Прекрасно! — воскликнула молодая женщина. И ей показалось, что Гвидо как-то по-мальчишески усмехнулся.
— Вперед! — скомандовал он.
Они углубились в лабиринт венецианских улочек и каналов. Мощеные дороги, дома, стоящие так близко, что, кажется, они касаются друг друга своими балконами, изящные мостики, на которых так приятно стоять и любоваться плывущими гондолами… Далси была очарована городом.
— Здесь так спокойно, — поделилась она впечатлениями с Гвидо.
— Просто у нас нет машин, — ответил он.
— Вы правы, — согласилась молодая женщина. — Смешно, но раньше я как-то не замечала этого. Действительно, машинам здесь нигде просто не проехать.
— Точно, — удовлетворенно сказал Гвидо. — Совсем нигде. В Венеции можно либо ходить, либо плыть на лодке. Никто не приезжает в мой город на своих зловонных тачках.
— Ваш город? Вы всегда так говорите?
— Любой настоящий венецианец говорит так о Венеции. Тем самым мы утверждаем, что владеем ею, хотя, на самом деле, это она владеет нами. Венеция, как любящая и властная мать, никого не отпускает от себя. Где бы ты ни находился, она зовет тебя обратно. — Он внезапно остановился, смущенно хмыкнув. — А сейчас я чувствую, что она напоминает мне о мороженом.
Гвидо повел ее в кафе рядом с небольшим каналом, такое тихое, что, казалось, суета мира не проникала туда. Выбрав столик на террасе, они сели, и Гвидо подозвал официанта. Пока он делал заказ, активно жестикулируя и время от времени бросая на Далси внимательные взгляды, она пыталась понять, на каком языке он говорит.
— Вы говорили на итальянском? — спросила она, как только официант отошел.
— На венецианском диалекте, — поправил её Гвидо.
— Господи, такое ощущение, будто это совсем другой язык.
— Фактически, так и есть.
— Наверное, туристам бывает ужасно неприятно приехать сюда, выучив что-то по-итальянски, и обнаружить, что все вокруг говорят на непонятном языке, — заметила Далси.
— По правде говоря, большинство венецианцев знают английский и, конечно же, итальянский. Впрочем, — добавил Гвидо, — между собой мы разговариваем только на венецианском диалекте.
— Прямо-таки особая страна, — задумчиво произнесла молодая женщина.
— Безусловно, — его голос был преисполнен гордости. — Венеция когда-то была независимой республикой, не просто итальянской провинцией, но суверенным государством. Мы ощущаем это до сих пор.
На его лице была видна беззаветная любовь к родному городу. Далси очень хотелось, чтобы он говорил еще и еще, но тут подошел официант, и Гвидо замолчал. Молодая женщина испытала нечто вроде разочарования и пообещала себе снова вытянуть его на разговор о Венеции.
Взглянув на то, что принес официант, Далси поняла, почему у ее спутника был такой озорной вид, когда он делал заказ. Перед ними на столике стояли две огромные креманки с мороженым, ванильным и шоколадным.
— Шоколадное — мое самое любимое, — объяснил он.
— А вы думаете, мое какое? — улыбнувшись, спросила Далси.
— Не беспокойтесь, — правильно понял ее Гвидо. — Ради вас я готов есть одно ванильное.
Молодая женщина рассмеялась, но быстро одернула себя. Ей следовало играть совсем другую роль — холодной, богатой дамы. Ее глаза встретились с глазами ее собеседника, он явно хотел ее о чем-то спросить.
— И все-таки, как вас зовут? — в его голосе звучало нетерпение.
— Далси… — она притворилась, что не хочет говорить остальное.
— Далси и все? — Гвидо был настойчив.
— Леди Далси Мэддокс, — сдалась молодая женщина.
Он приподнял левую бровь.
— Вы аристократка?
— Не то, чтобы очень…
— Но у вас есть титул? — Ему хотелось все знать до конца.
— Титул принадлежит моему отцу. Он лорд.
На лице Гвидо появилось какое-то странное выражение.
— Лорд… — повторил он. — То есть вы дочь лорда?
— Да, я дочь лорда.
У нее мелькнуло ощущение, что он что-то скрывает от нее.
— И, конечно, вы не хотели мне об этом говорить, — сурово произнес он. — Я понимаю.
— Что вы понимаете? — в раздражении спросила Далси.
Он пожал плечами.
— Далси может поступать, как ей заблагорассудится, но леди Далси не должна позволять думать простому гондольеру, вроде меня, что он ее подцепил.
— Вы не подцепили меня, — возразила молодая женщина. — Неважно, как мы познакомились, но я рада, что мы это сделали.
— Признаться, я тоже, — отозвался Гвидо. — И мне нужно многое вам сказать. Но я не могу сказать все сейчас. Еще слишком рано.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.