Ли Уилкинсон - Ожерелье для Франчески Страница 8
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Ли Уилкинсон
- Год выпуска: 2003
- ISBN: 5-05-005610-1
- Издательство: Радуга
- Страниц: 28
- Добавлено: 2018-08-08 01:43:30
Ли Уилкинсон - Ожерелье для Франчески краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ли Уилкинсон - Ожерелье для Франчески» бесплатно полную версию:Все запуталось с тех пор, как в жизнь Блейза вернулась бывшая любовь. Что делать с этой Франческой? Три года назад Блейз любил ее, а сегодня она украла фамильную драгоценность, после чего как ни в чем не бывало явилась на вечеринку в честь его помолвки…
Ли Уилкинсон - Ожерелье для Франчески читать онлайн бесплатно
Приняв душ и уныло подсчитав кровоподтеки на руках и ногах, Френ надела свежее нижнее белье и платье для коктейля, украшенное шнуровкой. Она предпочла бы скрыть синяки и ссадины, но оба вечерних платья были без рукавов.
Редко пользуясь косметикой, Френ сегодня накладывала макияж с особенной заботливостью, стараясь замаскировать бледность лица и поддержать боевой дух. Волосы она убрала в привычный аккуратный пучок.
И все время, пока Френ колдовала над своей внешностью, ее не покидали мысли о Керке. Но девушка старалась не думать о плохом, хотя все происшедшее казалось странным и непонятным. А тут еще слова Блейза, что Керк был прекрасно осведомлен, на чьи деньги обеспечивалась охрана. И она не могла объяснить такое поведение Керка.
Осознав, что двадцать минут истекают, она поспешно закончила скреплять шпильками волосы и, моля, чтобы хоть один из отсутствующих появился на ужине, отправилась вниз но лестнице. Морщась при каждом шаге, она упорно продвигалась вперед, держась за полированные перила. Наконец спустившись, Френ увидела Блейза, который пристально наблюдал за нею.
Он был одет в смокинг, белую вечернюю рубашку с черной бабочкой. Такой красивый, обаятельный и определенно сердитый.
– Вижу, ты предпочитаешь страдание.
– Я не нуждаюсь ни в чьей помощи, – с достоинством ответила Френ.
– По крайней мере, обопрись на мою руку.
Он помог ей добраться до террасы, и она в изнеможении опустилась в кресло.
Над головой простиралось темное синее небо с россыпью ярких звезд, которые были, казалось, так близко, что их можно коснуться рукой.
Но Френ не волновали красоты вечера.
– Кто-нибудь приехал?
Блейз усмехнулся:
– Нет, боюсь, мы будем вдвоем. Но обещаю скучать не придется.
Для Френ эти слова прозвучали угрозой.
– Что будешь пить? – вспомнил Блейз об обязанностях хозяина, подходя к столику с напитками.
– Херес, пожалуйста.
– Насколько я помню, – насмешливо заметил он, – раньше ты предпочитала экзотические смеси.
– Мои вкусы с тех пор очень изменились.
Но если у тебя нет…
– Не беспокойся, у меня есть все, что пожелаешь.
Она не поддержала его игры.
– Никто не звонил? – продолжала она допрос.
Не торопясь, он наполнил два бокала жидкостью бледно-янтарного цвета и, передавая ей напиток, сухо ответил:
– Никто. – Сделав глоток, Блейз уже мягче продолжил: – Не похоже на Мелинду, она обычно поддерживает связь.
– А ты не можешь ей позвонить? – спросила Френ.
– Я пытался звонить в отель, но ее не было в номере. Портье говорит, она ушла после звонка мужчины.
– И ты не волнуешься?
Блейз покачал головой.
– За деньги можно купить все, включая верную жену. – Рот его скривился в ухмылке. – У меня нет иллюзий, что Мелинда любит меня. Да мне и не нужно это. Достаточно, что она красивая женщина, страстная любовница и будет хорошей матерью моих детей.
Блейз замолчал, уставившись на Френ.
– Я что-то не так сказал?
Она закусила губу, борясь с желанием поведать ему, что Мелинда думает о детях.
Появилась молоденькая горничная и объявила, что ужин подан.
Повернувшись к Френ, Блейз забрал у нее бокал и, не успела она возразить, подхватил ее на руки, казалось, без малейших усилий.
– Уверен, ты дойдешь и сама, но, боюсь, суп остынет.
Сердце замерло у нее в груди. Не дыша, она вся напряглась, почувствовав его мускулистое тело.
Мортимер был очень удивлен, увидев хозяина, несущего мисс на руках.
– Мисс Холт растянула лодыжку, – пояснил Блейз.
Френ показалось, что Блейз доволен ее состоянием. От бессилия она только сжала зубы.
– В самом деле, сэр? Очень прискорбно.
Мортимер печально покачал головой.
Внеся Френ в красивую дубовую столовую, освещенную свечами, Блейз осторожно поставил ее на ноги, поддерживая рукой, пока выдвигал стул.
– Спасибо, – выдавила она.
– Пожалуйста. – Он улыбался, и его улыбка была неотразима.
Смутившись, она неловко села и вздрогнула. Он вопросительно вздернул бровь.
– Колено задела, – объяснила она.
– Вижу, и руки сильно поранены.
Он уселся во главе стола, который был сервирован легким изящным фарфором, резным хрусталем, живыми цветами и канделябрами. Блюда выглядели восхитительно, но Френ не могла есть. Обеспокоенная, постоянно чувствуя на себе хищный взгляд Блейза, она маленькими глотками отпивала белое вино, очень приятное на вкус.
Блейз не мог не заметить ее состояние.
– Почему ты не прекратишь беспокоиться за Варли?
Зеленые глаза с упреком посмотрели на него. В них застыло страдание.
– Ничего не могу поделать с собой.
– Он, кажется, не волнуется о тебе. Хотя ты делаешь за него грязную работу…
Френ резко отложила вилку. Блейз пожал плечами и смягчился.
– Хорошо. Ты взяла всю ответственность на себя, а он даже не позвонил!
– Потому я и думаю, что с ним случилось несчастье.
– Вряд ли. Держу пари, ты единственная пострадала.
Появился дворецкий и осторожно кашлянул. Блейз посмотрел на него.
– Да, что такое, Мортимер?
– Телефон, сэр. Я не хотел прерывать ваш ужин, но джентльмен настаивает на срочности разговора.
Блейз отложил салфетку и обратился к Френ:
– С твоего разрешения.
Ее сердце забилось сильнее в тревоге и надежде, когда она провожала его взглядом.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Минуты две спустя Блейз вернулся. В ответ на обеспокоенный взгляд Френ он покачал головой:
– Не Мелинда и не Керк. Дела.
Разочарование омрачило ясные зеленые глаза.
Он вновь наполнил бокалы и возобновил разговор:
– Итак, ожерелье в безопасности. Надеюсь, твое состояние тоже не внушает опасений.
– Мне внушает опасения мистер Беллами. Этот мужчина помог мне подняться на стоянке такси, когда меня толкнули.
Блейз поморщился.
– Так ты узнала его?
– Зачем он приезжал в Балантайн-Холл?
– Я нанял его, чтобы он не спускал с тебя глаз, – хладнокровно признался Блейз.
– Так он шпионил за нею! – неприятно обожгло девушку.
– Ему показалось подозрительным это нападение на тебя. И хотя он предчувствовал нечто подобное, такая внезапность удивила его.
Френ сдвинула брови.
– И что же он предчувствовал?
– Что за тобой следят.
Она беспомощно взглянула на собеседника, а Блейз продолжал:
– Мужчина худощавый, неопределенного возраста, с рыжеватыми волосами…
Она добавила, словно во сне:
– … в мятом костюме, на руке висит макинтош. Он летел тем же рейсом, – продолжала она монотонно.
– Значит, ты его тоже заметила?
– Я видела его в зале аэропорта. Еще там мне показалось, что он наблюдает за мной, но он быстро исчез. – Френ чувствовала себя в Стране чудес Алисы. – Ты уверен, что он преследовал меня? Какой смысл?..
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.