Джоан Смит - Франческа Страница 9
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Джоан Смит
- Год выпуска: 1994
- ISBN: 985-429-001-8
- Издательство: Русич
- Страниц: 51
- Добавлено: 2018-08-07 22:34:12
Джоан Смит - Франческа краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джоан Смит - Франческа» бесплатно полную версию:В книгу современной американской писательницы Джоан Смит включены три романа: "Франческа", "Босоногая баронесса" и "Опасный флирт". В центре романов – прекрасные женщины, их чувства, страсти, и, конечно же, любовь!
Джоан Смит - Франческа читать онлайн бесплатно
Он внимательно наблюдал за ней, глядя, как она прикусила нижнюю губку и затем в задумчивости выпрямила ее.
– Ну что же, хорошо, один танец, – сказала она, застенчиво улыбаясь.
– Если только вас не разочарует работа моих ног, и в этом случае я буду надоедать вам с просьбой подарить мне еще один вальс. Вы не должны судить обо мне по той перепалке в Пантеоне.
– А почему вы решили, что это будет непременно вальс?
– Я это устроил.
– Вы же не отходили от той стены. Я видела, как вы рассматривали меня в свой бинокль. Не понимаю, зачем они только нужны мужчинам?…
– Для того чтобы лучше видеть вас, дорогая. Я послал в оркестр мальчика, дав ему полкроны. Как видите, я не жалею ни денег, ни усилий, если по-настоящему интересуюсь дамой.
Она взглянула на него украдкой и заметила, что Дивэйн косится на ее мушку. Как жаль, что она не убрала ее! Ей самой это вдруг показалось самой настоящей дешевкой. Дивэйн, однако, не был столь непреклонным, как она опасалась, и она решила, что простейший способ выйти из этой ситуации – подарить ему танец и превратить в шутку все произошедшее тем вечером.
– Целые полкроны! Боже мой, это так безрассудно с вашей стороны, лорд Дивэйн.
– О, вы мне стоили намного дороже, а мы еще даже и не танцевали вальс. Признаюсь, что пытался разузнать, где могу найти вас.
– Очень лестно. Вы заставляете меня чувствовать себя предательницей.
– Вы слишком строги к себе. Я бы назвал вас дезертиром.
– А леди Дивэйн известно, как расточительно вы ведете себя с другими дамами? – В ее словах почувствовался легкий холодок, как это всегда бывало при напоминании о Дэвиде.
– Несомненно, она хмурится, глядя на меня сверху.
Франческа взглянула на верхнюю площадку, где собирались вновь прибывшие.
– Нет, выше, – сказал он. – Я имел в виду, может быть, это не самое удобное время говорить об этом, но моей мамы уже нет в живых. Но вы, по-видимому, спрашивали – женат ли я? Я не женат.
То, что он был холост, слегка растопило лед в ее душе. Заиграла музыка, он подхватил ее в объятия, начиная танец. В столь приличном месте он держался с ней очень почтительно, на расстоянии целого дюйма. Он не хвастал по поводу своего умения танцевать. Двигался он очень легко и грациозно, умудряясь при этом болтать.
– Вы давно уже в Лондоне, миссис Вильсон?
– Уже три года, но это только мой второй сезон. В прошлом году я носила траур по мужу. Он был убит на Пиренейском полуострове.
Дивэйн расценил это как доверие к нему. Странно, что она не носила кольца, но она могла быть замужем за офицером. Молодые джентльмены, собирающиеся покинуть страну, часто женились бездумно, а их женам, носящим тонкий покров респектабельности позволялось делать в обществе что угодно. И, будучи такими хорошенькими, как миссис Вильсон, они могли войти во вкус. Для них желательно было выйти удачно второй раз замуж, чтобы улучшить социальное положение. То, что миссис Вильсон поинтересовалась, холостяк ли он, наводило на мысль об этом, а ее пребывание в Пантеоне говорило о том, что, с другой стороны, она не связывала себя серьезными любовными связями, если вообще интересовалась этим.
– Странно, что мы с вами раньше не встречались, – сказал он.
– Наверное, мы посещали разные вечера. Тем не менее я слышала о вас.
– Надеюсь, ничего плохого?
– В основном, все из области политики. Вы, я слышала, либерал?
– Так и есть, а ваша мушка говорит мне о том, что у нас есть нечто общее.
Она почувствовала себя неловко при упоминании о мушке и постаралась переменить тему.
– Да нет, это просто такая мода. Дэвид, мой муж, и его семья принадлежит к партии Тори. А мой отец вовсе не интересуется политикой. Он фермер. – Поскольку лорд Дивэйн вел себя, как настоящий джентльмен, она решила, что должна пояснить, почему в тот вечер назвалась Бидди Вильсон.
Он наклонил голову и вновь посмотрел на нее с обезоруживающей улыбкой.
– И какой же я зануда, что обсуждаю политические дела с дамой да еще во время вальса.
– Думаю, вы лицемерите, извиняясь передо мной. Ведь я первая начала говорить на эту тему.
– Я слышал о лицемерных комплиментах, но никогда не слышал о лицемерных извинениях. Вы думали, что я браню вас, скрываясь при этом за извинениями. Нет слов, виноват.
– Вы уже дважды сказали мне то, о чем я думала. Вы что, читаете мысли, лорд Дивэйн?
Он взглянул ей прямо в глаза и заискивающе улыбнулся.
– Я называю это интерпретацией женского языка. Для многих мужчин этот язык совершенно незнаком. Я же им несколько владею. Например, если дама говорит «Я смешно выгляжу», это означает «Я приложила к своему туалету немало усилий и хочу, чтобы мне сделали комплимент». А если она, к примеру, горестно восклицает «Как рано ты пришел!» – значит «Я опоздала».
– А если это сказано не горестно?
– Ну, тогда это значит, что дама рада вас видеть.
– Говорят, что в переводе всегда что-то теряется, – сказала она, посмеиваясь.
– Вы должны поступать так почаще, миссис Вильсон. Я имею в виду – улыбаться. У вас восхитительная улыбка. – «Ты не похожа на женщину, предназначенную только для удовольствия», – отметил он про себя. – Да, очень приятная улыбка.
– А вот вам еще кое-что, требующее перевода. Я не та, за кого вы меня принимаете.
– Не миссис, или не Вильсон?
– Ни то и ни другое, – задумчиво проговорила она. Вальс подходил к концу. – И я оставляю вас с этой головоломкой, чтобы вам было что интерпретировать.
Дивэйн поклонился, все еще держа ее за руку.
– Не беспокойтесь, я не собираюсь забывать вас, Бидди.
Она улыбнулась и сделала реверанс.
– Спасибо за приятный танец, лорд Дивэйн.
– Вам действительно было приятно танцевать со мной?
– Вы можете также перевести на свой язык и это, – подразнила она его и, освободив руку, повернулась, собираясь уходить.
Дивэйн последовал за ней с танцевальной площадки.
– Я расцениваю это как то, что мое танцевальное мастерство очаровало вас. А наша сделка состояла в том, что, если это случится, вы подарите мне еще один танец.
– Я не это имела в виду. Вам еще следует подучиться переводу с женского языка. Извините, – слегка махнув кончиками пальцев, она поспешно ушла.
Леди Листер была несомненно польщена тем, что известный лорд Дивэйн почтил своим присутствием ее бал. Сразу же после ухода Франчески она метнулась к нему, подхватив под руку, повела по залу.
– Я вижу, вы познакомились с леди Кэмден? – сказала она. – Очаровательная девушка!
Дивэйн был моментально шокирован:
– Леди Кэмден?!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.