Кэрри Томас - Заложники любви Страница 9
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Кэрри Томас
- Год выпуска: 2003
- ISBN: 5-7024-1499-3
- Издательство: Панорама
- Страниц: 39
- Добавлено: 2018-08-08 02:14:44
Кэрри Томас - Заложники любви краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кэрри Томас - Заложники любви» бесплатно полную версию:Анна Ролтон предпочла блестящей научной карьере преподавательскую работу в школе небольшого английского городка. Принимая ухаживания дяди одной из своих учениц, Анна начинает подумывать о замужестве. Неожиданно в ее жизни вновь появляется Гарольд Сэвидж — первая любовь Анны. Гарольд, прежде относившийся к Анне, как к младшей сестре, теперь страстно увлекается ею. Уступая его нетерпеливому напору, Анна отдается ему. Гарольд предлагает ей руку и сердце, но Анна из ложной гордости отказывается. Она сильно обижена на отвергнувшего когда-то ее чувство Гарольда и еще не догадывается, что давно стала заложницей своей любви к нему…
Кэрри Томас - Заложники любви читать онлайн бесплатно
— Грег и Кристин, на сей раз без детей, — ответила Милдред. — Родители Кристин поехали с детьми в Испанию.
— Да поможет им Бог справиться с этими сорвиголовами, — изрек Джекоб Ролтон, благочестиво возведя глаза к потолку при воспоминании о том, что творилось в его доме в прошлый приезд внуков.
— А Сьюзен?
— На крестины — нет, — ответила Милдред. — Она опять ждет ребенка и плохо себя чувствует.
— Андрэ, конечно, ходит вокруг нее на цыпочках.
Анна взглянула на счастливых молодых родителей и, заметив, как нежно смотрит ее брат на жену, качающую на руках маленького Тимоти, ощутила приступ зависти. Но Анна тут же одернула себя: да, она до сих пор не замужем, но ведь она молода и у нее все впереди.
Дэниел и Тереза предложили Анне вместе с ними купать Тимоти. Анна вопросительно взглянула на мать.
— Может быть, тебе помочь с обедом?
— Не беспокойся, мы с Терри все приготовили еще вчера, — успокоила дочь Милдред. — Посмотри на малыша, он любит купаться.
Анна с удовольствием посмотрела, как юный Ролтон шлепает ручкой по воде и заливисто повизгивает. Но, когда Терри ушла кормить ребенка, Дэниел вновь завел разговор о Гарольде Сэвидже.
— Я правда хотел сделать тебе приятное, — оправдывался он, — и даже надеялся получить от тебя благодарность.
— Что ты все время извиняешься? — Анна шутливо ткнула брата пальцем в бок. — Тебе не надоело? Просто ты должен был предупредить меня, только и всего. Представь, Гарольд вылезает из шикарной машины и обнимает меня на глазах изумленной ученицы. Я буквально остолбенела от неожиданности.
— Он хотел сделать тебе сюрприз.
— Я ни разу не видела Гарольда, — вмешалась Тереза, выходя из комнаты с сытым и довольным младенцем на руках, — но, судя по рассказам, он поступает так, как ему хочется.
— Мне это никогда не нравилось, — решительно заявила Анна. — А теперь, когда он, судя по машине, стал весьма состоятельным человеком, он думает, что ему все дозволено. Ну хватит о Гарольде. Терри, ты счастлива быть матерью?
— Между нами говоря, мне об этом некогда задумываться, но я теперь просто не представляю, как мы жили без него.
— И я тоже, — поддержал жену Дэниел. — Сейчас мы все время не высыпаемся, но ведь это временно. Зато сколько радости! — Он поцеловал Терезу. — Правда, дорогая?
Дэниел взял серебряный кувшин для воды и показал его Анне.
— Вот это я купил в антикварном магазине, когда узнал, что Терри ждет ребенка. Я выбирал самый красивый, чтобы ее порадовать. И таких мелочей вокруг много…
— Ты и меня порадовал — пригласил стать крестной матерью, — заметила Анна.
— Я всегда хочу тебе добра, — смутился Дэниел. — Но давай все-таки поговорим о тебе. Как твоя личная жизнь?
— Все тот же больной вопрос, — Анна дернула плечом, — но мой ответ не изменился. Хотя некоторые люди не верят, но я люблю свою работу и довольна своей жизнью.
— Некоторые люди — это Гарольд Сэвидж?
— Кто же еще? Только он знает о моих успехах в университете и поэтому считает, что я не должна работать в обычной школе… — Анна бросила на брата подозрительный взгляд. — Ты, наверное, согласен с ним?
— Вот уж нет. Как и все, я вначале удивился твоему решению, но, убедившись, что это то, что тебя устраивает, порадовался за тебя.
— И тебя не огорчает, что я никогда не обрету мировую славу?
Дэниел засмеялся.
— Представь себе, не огорчает. Вот о чем я мечтаю, так это о том, чтобы ты встретила наконец стоящего парня и была бы с ним счастлива, как я с Терри.
— Наберись терпения, — посерьезнев, посоветовала Анна. — Я жуткая придира. Лучше подари мне собаку, они надежнее и преданнее, чем многие мужчины.
— Завтра же начну искать, — заверил Дэниел. — Но, кроме шуток, ты часто будешь видеться с Гарольдом?
Анна покачала головой.
— Не думаю. Я живу, как ты знаешь, в Берривуде, а Гарольд будет жить под Ноттингемом. А это не так близко.
— Но и не так далеко для человека, который за два дня дважды съездил туда и обратно.
Анна сердито нахмурилась.
— Я вовсе не уверена, что он и в дальнейшем будет совершать подобные подвиги.
— Что-нибудь изменилось? У тебя кто-то появился?
— Ты прекрасно знаешь, что у меня были поклонники.
— Помню, как же! — Дэниел скривился. — Яхтсмен и менеджер. Страстное увлечение на один месяц.
— Почему ты не веришь, что я была влюблена?
Дэниел пожал плечами.
— Потому, что ты встречалась с двумя сразу, выходила к одному на часок, а потом бежала к другому.
— Это и есть бешеная страсть. — Анна рассмеялась. — А ты так и не понял.
— За кого бы из них ты вышла замуж?
— Я и сейчас этого не знаю, — отмахнулась Анна. — Я знаю только, как приятно быть тетей твоего милого сына.
5
На следующее утро Анну разбудил осторожный стук в дверь. Дженни, старая служанка, которую Анна помнила еще с детства, принесла ей чашку крепкого чаю с тостами и присела на краешек кровати поболтать.
— Мисс Энни, что вы наденете на церемонию?
— Не беспокойся, Дженни, я буду в длинной юбке. Строгая, но нарядная блузка у меня тоже есть.
— У вас роскошные волосы, мисс Энни. Позвольте всем ими полюбоваться.
— Так и быть, — Анна рассмеялась, — позволю.
— И потом, — добавила служанка, — на распущенные волосы легче пристроить шляпу.
— О Боже… — простонала Анна. — Неужели придется надевать шляпу?
— Твои родители только что обсуждали этот вопрос. Как я слышала, мистер Ролтон отправил миссис Ролтон на чердак поискать что-нибудь подходящее в сундуке.
— Надеюсь, мама не помчится срочно покупать мне шляпу.
В дверях появилась Милдред, гордо держа на вытянутых руках большую шляпную коробку.
— Я нашла то, что нужно. — Милдред поставила коробку на колени дочери. — Открой коробку и посмотри.
Анна послушно открыла коробку и ахнула. В коробке оказалась шляпа с огромными полями, украшенными серыми шариками меха и серо-голубыми маленькими бантиками.
— Где ты откопала эту древность? — давясь от смеха, еле выговорила Анна. — Кто догадался пришить на поля ободранную дикую кошку?
— Это вовсе не дикая кошка, а ангорская, — обиделась Милдред, — и к тому же слово «ободранная» звучит вульгарно. Правильнее говорить — «выделанный мех» или «шкурка».
— По-твоему, — Анна изумленно вскинула брови, — в этом можно показаться людям?
— Ты будешь смотреться просто потрясающе, — заверила дочь Милдред. — Цвет бантиков подходит к твоим глазам, а широкие поля шляпы сделают твой взгляд завораживающим и таинственно соблазнительным. Хотя, — чуть смутившись, добавила Милдред, — обольстительный вид не совсем подходит для роли крестной матери.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.