Ева Ратленд - Розы нашей любви Страница 9
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Ева Ратленд
- Год выпуска: 2000
- ISBN: 5-05-004970-9
- Издательство: Радуга
- Страниц: 34
- Добавлено: 2018-08-08 14:27:22
Ева Ратленд - Розы нашей любви краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ева Ратленд - Розы нашей любви» бесплатно полную версию:Весна – чудесная пора, пора, когда просыпается не только природа, но и наши чувства. В такие дни особенно остро понимаешь: мы пришли в этот мир для радости и любви, хотя жизнь и кажется порой серой и унылой. Стоит лишь поверить в то, что в наших силах преобразить ее, – и все лучшее в нас расцветет, подобно розе, под благодатными лучами солнца…
Ева Ратленд - Розы нашей любви читать онлайн бесплатно
Круговая каменная лестница вела к беседке. Они поднялись по ней и уселись на чугунной скамье, чтобы полюбоваться на сад сверху.
– Здесь все выглядит так естественно, – заметила Мелоди. – Цветы растут между камнями словно сами по себе.
– Большей частью эти цветы дикие, – сказала миссис Костелло. – Но каждый цветок Тони посадил сам. И каждый камень положил на место сам, и прорыл канавы. Он сказал, что, если правильно не дренировать почву, двор постоянно бы затапливало. Так он прочитал в книгах. – Она покачала головой. – После того как разбил этот сад, он просто заболел декоративным садоводством.
– Тони мне так и сказал, – подтвердила Мелоди.
Девушка чувствовала, что могла бы сидеть здесь вечно, наслаждаясь великолепным видом, но вскоре миссис Костелло, всерьез обеспокоенная падением мужа, решила проведать его. Мелоди же решила разыскать Тони.
– Скорее всего, он в сарае, – сказала миссис Костелло, и Мелоди зашагала по направлению к невзрачному деревянному строению.
Едва переступив порог, Мелоди ахнула и застыла, пораженная. Все пространство внутри просторного сарая было заполнено цветами. Бесконечные ряды высаженных в горшочки цветов стояли на длинных столах.
Мелоди поморгала, зажмурилась и снова открыла глаза – она словно окунулась в бело-розово-перламутровое море. Здесь были лилии всех мыслимых сортов!
– О, Тони, какая прелесть! – выдохнула она. – И как много!
– Ну не так чтобы очень. Однако заказов хватает, и, кажется, вся партия разойдется быстро.
Он объяснил, что предусмотрительный оптовый торговец всегда заранее приготовится к требованиям сезона.
– Пуанцетии хорошо раскупаются перед Рождеством, лилии – на Пасху, а длинноногие розы пользуются спросом постоянно, – сказал он. – Эти лилии я высадил прошлой осенью и с завтрашнего дня начинаю доставку заказчикам. А вот это, – проговорил он, постучав по лейке, которую держал в руках, – необходимое питье для моих питомцев. – Разговаривая, он ни на секунду не прекращал своего занятия, методично и быстро переходя от цветка к цветку.
– Здесь работы хватит на весь день, – выдохнула Мелоди. – У вас найдется вторая лейка?
– Значит, вы и впрямь хотите помочь? Отлично!
Он наполнил водой вторую лейку, добавил подкормку, но, вручая массивную лейку Мелоди, засомневался:
– Поднять ее сможете?
– Я гораздо сильнее, чем вы думаете, – усмехнулась Мелоди, принимая лейку из его рук.
Оба были поглощены работой, когда в сарай заглянула миссис Костелло.
– Тони, у меня к тебе разговор.
Мелоди поставила лейку на пол.
– Я оставлю вас одних.
– Нет-нет, милочка, никаких секретов. Я знаю, что Тони собирается пустить цветы в продажу, и рада, что вы помогаете. С тех пор как он остался без помощника, дел у него прибавилось. – Она повернулась к Тони. – Боюсь, у меня для тебя дурные новости. Так хотелось сохранить ферму для тебя, но больше ждать нельзя. Нам придется ее продать – и как можно скорее. На прошлой неделе звонили из агентства недвижимости, нашелся покупатель, правда, предлагает не совсем ту сумму, на какую мы рассчитывали, но, по-видимому, следует принять предложение.
Мелоди отошла в сторону, не желая смущать Тони, однако слышала каждое слово из разговора между ним и его бабушкой.
– Ты же видел, что случилось сегодня с дедом. Он не может подниматься по этой лестнице.
Падение деда оказалось последней каплей. Единственная в доме ванная находилась на втором этаже. Чтобы установить ванну или хотя бы душ в туалетной комнате внизу, требовались деньги. Старики нуждались в постоянной квалифицированной помощи, которая была возможна только в доме престарелых.
– Денег на это у нас нет, – говорила бабушка, – если только не продать ферму. Элу я пока не сказала ни слова. Очень трудно будет уговорить его покинуть это место. – Ее голос дрогнул. – Мне и самой будет тяжело это сделать. Мы оба слишком привязаны к нашему гнезду и мечтали оставить его тебе.
Тони крепко обнял старушку.
– Не волнуйся, милая. Вы всю жизнь заботились обо мне, теперь мой черед позаботиться о вас. Разумеется, ферму нужно продать, и, возможно, удастся найти более выгодное предложение. Завтра я обзвоню еще несколько агентств. И не унывай, родная, – сказал он, целуя ее в щеку. – Мы все знали, что со временем ферму придется продать. Я сам беспокоюсь за деда.
И он принялся уверять ее, что проблема непременно разрешится к общей пользе. А он на время переберется из города сюда, чтобы помогать дедушке.
– Я стану ночевать здесь и проводить с вами свободное время до тех пор, пока все не устроится.
Мелоди продолжала поливать цветы, но ей потребовалась вся ее воля, чтобы сохранить молчание. Ей страшно хотелось подбежать к ним и крикнуть, что она может все уладить. Она в состоянии позаботиться о том, чтобы внизу оборудовали большую спальню и установили сразу две ванны, и нанять столько прислуги, сколько потребуется. Или она даже может купить ферму за сумму, достаточную для того, чтобы пожилая чета могла жить в свое удовольствие, где пожелает и сколько пожелает. И Тони получит это прекрасное место в свое полное распоряжение, и все эти расходы вовсе не нанесут урона ее долевому участию в трастовом фонде, унаследованном от бабушки, когда Мелоди исполнился двадцать один год, не говоря о пособии, предоставленном ей отцом. Но… «Мы, Костелло, сами содержим наших женщин, а не они нас», – вспомнила она слова Педро. Ее действия расценят как благотворительность, а Мелоди догадывалась, что в этом случае от ее помощи откажутся.
И все же что-то она должна сделать. Надо непременно поговорить с Джейком.
– Вы уже все полили, кроме последнего ряда! Вот умница. Вы в самом деле здорово помогли мне. Теперь можете и отдохнуть, а остальное я закончу сам.
Когда миссис Костелло ушла, Мелоди решилась поговорить с Тони.
– Тони, я слышала, о чем говорила ваша бабушка. Мне ужасно жаль.
Он пожал плечами.
– Рано или поздно это должно было случиться. И уж лучше сейчас, чем потом, после того, как я посадил бы деревья и поставил теплицы.
Мелоди кивнула.
– Я понимаю, что вы хотите сказать.
– Да. Глупо вкладывать свой труд в то, что в любой момент может быть у тебя отнято.
– Я вас понимаю, – повторила Мелоди. Но она обязательно что-нибудь сделает для этих людей, обязательно найдет выход, решила девушка. У нее есть ее замечательный двоюродный братец Джейк, он наверняка ей поможет!
– Жаль, конечно, потерять ферму, но я гораздо больше тревожусь из-за деда с бабушкой. Им нужна помощь. Конечно, они могли бы перебраться к маме и отцу, но они слишком горды для этого. Кроме того, из бабушкиных слов ясно, что они были бы вполне счастливы в доме для престарелых. Там они смогут вести более активный образ жизни, чем здесь. Туда уже переселились их хорошие друзья. Завтра же непременно свяжусь с агентством недвижимости.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.