Лэйни Тейлор - Дочь тумана и костей Страница 10
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Лэйни Тейлор
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 95
- Добавлено: 2018-08-01 16:43:15
Лэйни Тейлор - Дочь тумана и костей краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лэйни Тейлор - Дочь тумана и костей» бесплатно полную версию:По всему миру появляются черные отпечатки ладоней на дверях, выжженные там крылатыми странниками, что пробрались в этот мир сквозь дыру меж мирами. В темном пыльном магазинчике, дьявольские запасы человеческих зубов медленно тают. А где-то среди запутанных улочек Праги, молодая художница вот-вот окажется втянутой в жестокую войну другого мира. Встречайте! Кару. Она заполняет свои альбомы изображениями монстров, которые, может быть, а может быть и нет, существуют только в её воображении. Она известна тем, что исчезает по странным «поручениям», говорит на множестве языков — и не все из них знакомы людям, — а ярко-голубые локоны на её голове действительно растут таковыми от корней. Кто она? Этот вопрос мучает её уже давно, и вскоре ей предстоит узнать ответ на него. Когда один из странников — красавец Акива — останавливает на ней взгляд своих огненных глаз в переулке Марракеша результатом становится кровавая бойня, раскрываются секреты, и познается любовь, корни которой уходят в далекое мрачное прошлое. Но пожалеет ли Кару о том, что узнала правду о самой себе?
Лэйни Тейлор - Дочь тумана и костей читать онлайн бесплатно
— Я послал за тобой сорок минут назад, — сказал он, сверившись с карманными часами.
— Я находилась в другой части города. Если хочешь, чтобы я передвигалась быстрее, подари мне крылья. Тогда я смогу примчаться вслед за Кишмишем. Или просто дай мне гавриэль, чтоб я сама для себя это загадала.
Гавриель был вторым по силе среди пожеланий, и, несомненно, его хватило бы на получение возможности летать. Все еще склоненный над своим занятием, Бримстоун ответил:
— Думаю, в твоем городе летающая девушка не сможет остаться незамеченной.
— Эту проблему можно легко решить. Дай мне два гавриэля, и моим вторым желанием будет возможность становиться невидимой.
Бримстоун поднял голову. Его глаза, зеленовато-золотистые, с вертикальными прорезями зрачков, были абсолютно серьезными. Кару с самого начала прекрасно понимала, что гавриэлей он ей не даст, и завела об этом разговор не из надежды получить их, а лишь потому, что его упреки были несправедливыми. Разве она не поспешила по первому же его зову?
— Я могу доверять тебе в использовании гавриэлей, не так ли? — Спросил он.
— Конечно, ты можешь мне доверять. Что это за вопрос, вообще, такой?
Она почувствовала, как он оценивает ее, вспоминая и взвешивая в голове каждое желание, когда-либо загаданное ею.
Голубые волосы — легкомысленно. Ямочки на щеках — впустую потраченное желание. Желание выключить свет, не вставая с постели — указывает на её лень.
— В твоём ожерелье поубавилось бусин. Выдался напряженный денек? — спросил он.
Её рука дернулась, чтобы прикрыть ожерелье. Слишком поздно.
— Ну почему ты вечно всё замечаешь?
Не было никаких сомнений, что Старый чёрт, точно знал, на что были потрачены те скаппы и его мысленный список пополнился еще одним пунктом:
Заставила своего бывшего непрерывно чесаться — вдобавок ко всему — мстительная.
— Подобная мелочность ниже твоего достоинства, Кару.
— Он заслужил это, — ощетинилась она, забыв о недавнем угрызении совести. Как сказала Сусанна, плохие поступки не должны оставаться безнаказанными.
— Кроме того, — добавила она, — ты и сам-то не особо допытываешься у своих клиентов, как они намереваются потратить свои желания. А я на сто процентов уверенна, что они творят вещи куда хуже, чем простое вызывание зуда.
— Я надеялся, что ты лучше их, — спокойно произнес Бримстоун.
— И теперь полагаешь, что ошибался?
Поставщики зубов, приходившие в лавку, были, за мизерным исключением, наихудшими представителями человеческой расы. И, хотя у Бримстоуна имелся небольшой круг постоянных посетителей, при виде которых у Кару не сводило живот — как, например, ушедший на покой поставщик алмазов, который не раз прикидывался ее бабушкой и договаривался с администрацией, чтоб внучку приняли в школу — все же, большинство из них было зловонным бездушным сбродом с запекшейся полумесяцем кровью под ногтями. Они убивали и увечили. Они носили в карманах плоскогубцы для извлечения зубов у своих мертвых жертв, а порою даже у еще живых. Кару ненавидела это отребье и уж точно была лучше их.
Бримстоун сказал:
— Докажи, что ты лучше — загадай желание во благо.
Уязвленная, она спросила:
— Да кто ты такой вообще, чтобы говорить о благих намерениях? — Она указала рукой на ожерелье, зажатое в его громадных лапах-руках. Зубы крокодила — наверняка те самые, из Сомали. Еще клыки волка, коренные зубы лошади и бусины гематита. — Хотела бы я знать, сколько животных в мире погибло из-за тебя. О людях вообще молчу.
Кару услышала, как Исса громко сделала удивленный вдох, и поняла, что должна заткнуться. Но слова сами собой продолжали литься.
— Нет, правда. Ты ведешь дела с головорезами, и при этом тебе даже не приходиться видеть трупы, которые они оставляют. Ты прячешься здесь…
— Кару, — сказал Бримстоун.
— А я видела их. Горы мертвых существ с окровавленными ртами. Девушки с окровавленными ртами — сколько буду жить не забуду этого. Для чего все это было сделано? Что ты делаешь с этими зубами? Если бы ты просто объяснил мне, может, я бы смогла поняла. Должна быть причина…
— Кару, — повторил Бримстоун. Он не сказал "заткнись". Ему и не нужно было. Его тон передал это довольно четко, и, словно желая подчеркнуть свое требование, он резко поднялся со стула.
И Кару заткнулась.
Порой, может быть даже по большей части, она забывала о том, кем является Бримстоун. Он стал таким близким, что при взгляде на него она видела не зверя, а создание, которое, по неведомым причинам, с детских лет растило ее и заботилось о ней с определенной долей нежности. Но иногда он поражал ее всего парой слов, сказанным таким тоном, как сейчас. Этот тон шипящим кипятком обжигал до самой глубины сознания, открывая глаза на пугающую правду.
Бримстоун был настоящим чудовищем.
Если бы он, Исса, Твига и Язри оказались за пределами лавки, всех их люди так бы и назвали: монстры. А может, демонами. Или исчадиями ада. Сами же они называли себя химерами.
У Бримстоуна единственным внешним сходством с человеческим телом были руки и массивный торс, хотя грубая плоть, покрывающая их, больше смахивала на шкуру, чем на кожу. На груди она была изрезана сеткой древних шрамов, полностью поглотивших один из сосков. Чеканный узор еще большего количества шрамов покрывал его плечи, сморщенной штриховкой стекая по спине до самой талии, ниже которой Бримстоун уже ничем не напоминал человека. Его бедра были покрыты вылинявшим бледно-золотистым мехом, под которыми проступал рельеф львиных мышц, но заканчивались не набитыми подушечками, а сужались к низу, превращаясь в устрашающие когтистые лапы, которые могли бы принадлежать какому-нибудь хищнику из отряда ящеров, или, как предполагала Кару — дракону.
А еще его голова — она напоминала баранью, но покрыта была не шерстью, а той же грубой коричневой шкурой, что и остальная часть тела. Вокруг плоского овечьего носа, крокодильих глаз и гигантских рогов, спиралью нависавших над обеими сторонами лица, эта шкура была покрыта чешуей.
На нем была цепь с целым набором ювелирных линз на ней. Их покрытые темной позолотой оправы были единственным украшением этого создания, если не считать еще одну не привлекающую внимания вещицу, которую он всегда носил на гортанной впадине. Эта была старая грудная кость какой-то птицы. Кару было запрещено прикасаться к ней (и, естественно, ей очень хотелось сделать это) и, какое значения имела эта штука, она не знала. Кару помнила, как в детстве Бримстоун часто убаюкивал ее на коленях, и она каждый раз пыталась потрогать эту косточку, вызывая тем самым появление маленьких молний. Однако ее попытки не имели успеха — Бримстоун всегда оказывался быстрее. Все, что ей удавалось, — это прикоснуться к этой штуке кончиком пальца.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.