Ив Пауэрс - Перед смертью не надышишься Страница 24

Тут можно читать бесплатно Ив Пауэрс - Перед смертью не надышишься. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ив Пауэрс - Перед смертью не надышишься

Ив Пауэрс - Перед смертью не надышишься краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ив Пауэрс - Перед смертью не надышишься» бесплатно полную версию:
Предупреждение: в этой книге рассказывается о настолько суперсексапильном герое, что вам захочется умереть!


Смерть еще никогда не была такой соблазнительной.

Сикс — жнец. Правая рука самой Смерти. Его работа — завершать один жизненный цикл, чтобы мог начаться другой. И теперь его внушающая страх Леди дала ему новое задание…

Никогда прежде его обязанности не были настолько трудными. Его новая цель — настоящая красавица, которая будит в нем мужчину и с которой Сикс готов забыть о том, что он жнец. Однако никто и никогда не осмеливался нарушить приказы Смерти, и Сикс должен сосредоточиться на своей миссии — убить Шелби Моррисон, до того как другой жнец доберется до нее.

Поначалу Шелби кажется, что прекрасный темный незнакомец, который повсюду следует за ней, — всего лишь плод ее воображения. Но постепенно она понимает, что он очень даже настоящий. И искры, пробежавшие между ними, тоже. Несмотря на то, что ей известно только его имя, Сикс слишком притягателен, чтобы ему сопротивляться, и Шелби просто мечтает о его прикосновениях.

Ведь никто еще не умирал от нескольких маленьких поцелуев…

Перевод — Euphony.

Бета — Nikitina.

Ив Пауэрс - Перед смертью не надышишься читать онлайн бесплатно

Ив Пауэрс - Перед смертью не надышишься - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ив Пауэрс

Женщина подняла руки, и разноцветные движущиеся спирали собрались вокруг Шелби, закружили ей голову, лишили дыхания, привели в полнейшее отчаяние. А потом она упала.

* * *

Шелби ударилась головой и всхлипнула:

— Нет!

— Шшш. Теперь ты здесь. Со мной.

Сильные теплые руки гладили ее шею, ее лицо.

— Сикс? — Шелби моргнула, села и стряхнула запутавшиеся в волосах листья. — Что случилось?

Он вытащил из ее волос оставшиеся листья и пригладил рукой растрепавшиеся локоны. Его мягкий, как зефир, голос не сказал ничего, что могло бы успокоить ее мчавшееся вскачь сердце.

— Теперь ты здесь, — сказал он и прижался губами к ее лбу.

— Но… Мне показалось, что я… умерла.

Он тихо рассмеялся и чуть отстранился, чтобы посмотреть на Шелби. Его глаза светились нежностью.

— Не думаю, что ты была бы здесь, если бы действительно умерла.

У Шелби вспотели ладони, и она положила руки на колени.

— Ты не понимаешь. Я ее слышала. Мне даже показалось, что я ее видела. Она была… прекрасна.

— Прекраснее, чем ты?

— Да! Да! Она намного красивее!

Он наклонился, чтобы поцеловать ее в губы, и Шелби вмиг забыла, что собиралась сказать, потому что внезапно его поцелуй стал самым важным на свете. Она обвила руками его шею и пылко поцеловала в ответ. Их губы словно таяли в этом поцелуе. Она чувствовала его сладкий теплый вкус, а от нежного прикосновения его губ каждая мышца в ее теле превращалась в податливое желе.

Тем не менее, мозг Шелби не желал так легко сдавать позиции. Она оттолкнула Сикса с такой силой, что удивила его, и, прищурившись, заглянула в его глаза.

— Где ты был? Из-за тебя я сюда и пришла! Ты ушел, даже не попрощавшись. Я думала, что никогда больше тебя не увижу! — Сказав это, Шелби рывком поднялась на ноги и поразилась тому, как твердо стоит на земле. Похлопав себя по бедрам, чтобы смахнуть пыль с шортов, она впилась в Сикса взглядом. — И, черт возьми, какая у тебя фамилия?

На секунду он задумался, склонив набок голову, а потом улыбнулся:

— Моя фамилия Джонсон. Да. Джонсон. Сикс Джонсон.

— Сикс Джонсон? — недоверчиво переспросила Шелби. Такое необычное имя и такая простая и старая как мир фамилия. Такой красивый и загадочный мужчина для такой затасканной до дыр фамилии, как Джонсон.

— Да, — повторил он. — Сикс Джонсон. К вашим услугам.

Она с сомнением посмотрела на протянутую им руку. Решив поиграть с ним в эту маленькую игру, Шелби пожала большую теплую ладонь.

— Ну что ж, приятно познакомиться, мистер Джонсон.

— О, думаю, мы можем обойтись и без Джонсона, мисс Моррисон.

Сикс обнял рукой ее за плечи, и они пошли по дорожке.

— Вот и славненько, — согласилась Шелби, улыбнулась так широко, как улыбался и сам Сикс, и обняла его за талию.

— Итак, теперь, когда вы знаете обо мне все, что должны знать, как насчет второго свидания, мисс Моррисон?

— Уверена, оно мне очень понравится. Сикс Джонсон…

В уме Шелби уже примерила эту фамилию к своему имени. Шелби Джонсон. Джонсоны. Звучало приятно.

Разумеется, Шелби еще многого не знала о нем, и кое-что из этого наверняка было важным. Допрос с пристрастием уже был внесен в повестку дня сразу после более неотложных дел. Решено: сразу после секса она составит длиннющий список того, что ей нужно о нем выяснить. Однако спешить было некуда. У Шелби имелась куча времени — целая жизнь — на то, чтобы узнать все, что она должна была знать о Сиксе Джонсоне.

Примечания

1

Сикс (Six) — шесть (англ.).

2

Около 59 кг.

3

157–158 см.

4

Свободная футболка с воротничком. Получила название как форменная одежда для игры в поло.

5

Финикс (также Феникс; англ. Phoenix) — столица и крупнейший город американского штата Аризона.

6

«Клинекс» — (Kleenex) торговая марка, специализирующаяся на производстве бумажных туалетных принадлежностей: туалетная бумага, бумажные полотенца, салфетки, бумажные носовые платки и т. д.

7

«Пьюрелл» — (Purell) производитель и название геля для рук на основе этилового спирта, который, как утверждает инструкция, за 15 секунд убивает 99,9 % всех известных микробов, которые могут привести к различным заболеваниям.

8

Фрико (Freako) — от англ. freak — странный человек; уродец; тот, у кого «не все дома»; фрик (жарг.).

9

Старбакс (Starbucks) — международная компания по продаже кофе, а также одноименная сеть кофеен в США.

10

Кофе-латте — слоистый коктейль, состоящий из 3 частей — молока, любого крепкого, кроме американо, кофе и молочной пены.

11

Эустома — многолетний кустарник с прямыми стеблями, с сизыми, словно покрытыми воском листьями, родом из засушливых областей юга США и северной части Мексики.

12

«Тиффани» — технология, известная с конца XIX в., названа именем ее создателя Луиса Тиффани. Витражи, мозаика, цветное стекло, ковка и многое другое прекрасно дополняют интерьер любого помещения и за более, чем сто лет, стали признаком хорошего вкуса у дизайнеров помещений.

13

Eight — восемь (англ.).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.