Карин Эссекс - Влюбленный Дракула Страница 32
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Карин Эссекс
- Год выпуска: 2013
- ISBN: 978-5-699-65579-3
- Издательство: Эксмо
- Страниц: 136
- Добавлено: 2018-08-02 03:31:59
Карин Эссекс - Влюбленный Дракула краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карин Эссекс - Влюбленный Дракула» бесплатно полную версию:Викторианская Англия — скромно обставленные дома, пуританские нравы, строгие и в высшей степени респектабельные леди и джентльмены… И вместе с тем — овеянные мистическим ореолом кладбища, старинные замки, скрывающие темные секреты, спиритические сеансы…
Волею судьбы молодая англичанка Мина Мюррей знакомится с загадочным графом Дракулой и неожиданно для себя влюбляется в него. Но счастье девушки омрачается знанием, что эта любовь соединила их на века и что она сама обладает сверхъестественными способностями. Сможет ли Мина принять единственно верное решение, которое спасет их обоих?
Эта готическая история — чувственная и откровенная, личная и таинственная, наполненная неповторимым колоритом Викторианской эпохи и в то же время в корне меняющая наши представления о жизни «в старой доброй Англии».
Впервые на русском языке! От автора мирового бестселлера «Лебеди Леонардо»!
Карин Эссекс - Влюбленный Дракула читать онлайн бесплатно
Внезапно я заметила рыжеволосого писателя, скользнувшего по мне взглядом. Он прогуливался под руку с дамой, которая, согласно моим предположениям, приходилась ему женой. Эта темноволосая леди отличалась редкой красотой, льняное платье с кружевами, из тех, что лондонские модницы носят на курортах, выгодно подчеркивало достоинства ее стройной фигуры. Рядом с супругами бежал вприпрыжку белокурый мальчик в накрахмаленном матросском костюмчике — такие обычно покупают внукам обожающие их бабушки. Мать, указав изящной рукой на маяк, по всей вероятности, объясняла сыну его предназначение. Я невольно залюбовалась ее горделивой осанкой, по-королевски прямой спиной и лебединой шеей, выступающей из белой пены кружев. Если бы девочки, вверенные моим попечениям, усвоили хоть малую толику подобной величественной грации, я сочла бы свою педагогическую миссию успешно выполненной.
Приглядевшись к рыжеволосому, я заметила, что на лбу у него красуется здоровенная шишка, нечто вроде нароста или опухоли. Если бы не этот досадный изъян, наружность писателя вполне можно было бы счесть привлекательной. Лицо его обрамляла ухоженная борода, несколько более светлого оттенка, чем волосы, которые он зачесывал на одну сторону. Имбирная шевелюра, кстати, уже начала заметно редеть, и слева над высоким лбом писателя появилась залысина. Тем не менее, благодаря своему высокому росту и внушительному сложению, выглядел он весьма импозантно.
Как видно, он решил, что мы с Люси достойны его мужского внимания, так как взгляд пронзительных серых глаз беспрестанно перебегал с меня на мою подругу. Несомненно, мы являли собой довольно эффектное зрелище: хрупкая изящная блондинка, нежная и воздушная в своем легком платье цвета персика, и белокожая брюнетка с яркими зелеными глазами. В тот вечер на мне было мое любимое платье, льняное, светло-зеленое, по заверениям окружающих удивительно шедшее к моим глазам, и коротенький жакет-болеро. В тот вечер я решила, что писатель глазеет на нас лишь потому, что молодые красивые женщины притягивают взор всякого мужчины, в особенности в момент, когда жена его, занимаясь ребенком, смотрит в сторону. Со временем, однако, выяснилось, что пристальное его внимание имеет иную, куда менее безобидную подоплеку.
Оркестр заиграл французскую песенку о цикадах, слова которой были мне известны. Пытаясь скрыть смущение, в которое привел меня неотрывный взгляд писателя, я принялась вполголоса напевать.
«Les cigales, les cigalons, chanient mieux que les violins».
— Какая милая песенка, — заметила миссис Вестенра. — О чем она?
Я пересказала содержание песенки по-английски. Смысл ее заключительного куплета был вовсе не таким веселым, как можно было предположить по беззаботной мелодии.
— Теперь все вокруг поглотила смерть, все звуки стихли, и лишь цикады, охваченные безумием, порхают в пространстве меж ангелами.
— Довольно странные стихи, — пожала плечами миссис Вестенра.
— Мина знает пропасть всякой чепухи, — впервые за весь вечер подала голос Люси. — И все это ей приходится вбивать в головы своим ученицам.
Я оглянулась, чтобы узнать, по-прежнему ли рыжеволосый писатель смотрит в нашу сторону. Встретив мой взгляд, он поспешно отвернулся и вместе с женой и сыном принялся разглядывать освещенное последними закатными отблесками море.
Внезапно в воздухе повеяло прохладой. Можно было подумать, погода, воспользовавшись тем, что все мы зачарованы музыкой, решила сыграть с нами злую шутку. Ветер, только что ласковый и теплый, в течение нескольких минут стал резким и пронзительным, полотняные тенты над прилавками с мороженым и лимонадом хлопали под его резкими порывами. Со столов полетели сначала бумажные салфетки, а потом и стаканы. Дамы испуганно воздевали руки к головам, пытаясь сохранить прически.
— Какой жуткий холод! — жалобно воскликнула миссис Вестенра. — И когда только я запомню, что здесь нельзя выходить из дома, не взяв с собой шаль. Лучше бы мы поехали в Италию. Твой отец всегда хотел там побывать. Теперь, когда его нет рядом, я все делаю не так, как нужно!
— Мама, но сейчас не так уж холодно, — прервала поток ее сетований Люси. — Если ты замерзла, Мина одолжит тебе свой жакет.
Я принялась снимать болеро, но миссис Вестенра сделала протестующий жест.
— Не надо, не надо, моя девочка. Эта крохотулька, которую вы называете жакетом, все равно на мне не сойдется. Идемте лучше домой.
— Посидим еще немного, — взмолилась Люси. — Оркестр по-прежнему играет, и никто не спешит расходиться.
В следующее мгновение небо сотрясли два грозовых раската, последовавших один за другим. Оркестр смолк, оборвав мелодию на половине. Музыканты, повскакав со своих мест, озабоченно переговаривались, вероятно решая, что делать. Люди, сидевшие за соседними столиками, начали вставать, родители тащили за руки упирающихся детей, уверяя их, что вот-вот разразится гроза.
— Нет, папа, никакой грозы не будет! — хныкал неподалеку от нас какой-то маленький мальчик.
Люси присоединила свой голос к хору огорченной детворы.
— Уверена, буря пронесется мимо, — заявила она. — Вот увидите, скоро небо снова будет ясным.
Словно для того, чтобы опровергнуть это безосновательное утверждение, со стороны моря к городу устремились свинцовые грозовые тучи.
Я поискала глазами рыжеволосого писателя с женой и сыном, но пришедшая в движение толпа мешала мне разглядеть, стоят ли они по-прежнему на набережной. Люди неотрывно смотрели в море, переговариваясь и оживленно жестикулируя.
— Пойду посмотрю, что там происходит, — сказала я.
— Нет, нет, Мина, пойдем лучше домой. Иначе мы все простудимся насмерть, — возразила миссис Вестенра, явно не на шутку перепуганная. Люси, не обращая на мать внимания, стреляла глазами по сторонам.
— Мама, Мина скоро вернется, — бросила она, не прерывая своего занятия. — Мы подождем ее здесь.
— В этом нет никакой необходимости, — заверила я. — Вы можете идти домой, не дожидаясь меня. А я посмотрю, что там за суматоха, и догоню вас.
— Только прошу тебя, Мина, не задерживайся. Если ты промокнешь до нитки, это может плохо кончиться, — простонала миссис Вестенра.
Люси вновь принялась убеждать мать в том, что гроза пронесется мимо. Предоставив им продолжать дискуссию, я присоединилась к толпе зевак, которые, стоя на цыпочках, вытягивали головы в сторону моря. Офицеры из береговой охраны, вклинившись в толпу, проталкивались в ее первые ряды. Посмотрев туда, куда были устремлены все взоры, я увидела легкое парусное судно, которое качалось на разбушевавшихся волнах далеко за пределами гавани. Бесцеремонно работая локтями, я протиснулась между зеваками и оказалась так близко от офицеров, что могла слышать их разговор.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.