Бренда Джойс - Темное обольщение Страница 39

Тут можно читать бесплатно Бренда Джойс - Темное обольщение. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы, год 2010. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Бренда Джойс - Темное обольщение

Бренда Джойс - Темное обольщение краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бренда Джойс - Темное обольщение» бесплатно полную версию:
Могущественный вождь шотландского клана Гиллеан Малкольм был из числа избранных. Он героически преодолел время и проник в нью-йоркский книжный магазинчик Клэр Кэмден, чтобы в руки темных сил не попала драгоценная страница из древнего манускрипта, за которой охотились демоны. Малкольму пришлось перенести Клэр в прошлое, потому что он не мог оставить ее без защиты, в ловушке между добром и злом. Клэр до безумия страстно влекло к Малкольму, но она даже не догадывалась, как бездонна сила его мужского естества и как огромно и сильно то зло, которому он объявил войну.

Бренда Джойс - Темное обольщение читать онлайн бесплатно

Бренда Джойс - Темное обольщение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бренда Джойс

Клэр вышла на улицу. Сгущались сумерки. Вспомнив во всех подробностях свою встречу с Сибиллой, она заколебалась, идти ли ей дальше. Ей не хотелось гулять одной, тем более в темноте. От двери, ведущей назад в зал, ее отделяло лишь несколько шагов. Клэр оглянулась по сторонам. Силуэт Малкольма маячил на валу. Он застыл, словно статуя. Клэр поспешила вверх по каменным ступенькам и остановилась рядом. Он на мгновение обернулся к ней.

— Я горд тем, что я — Маклин, — негромко произнес он, — и если это добавляет мне высокомерия, так тому и быть.

— Тебе есть чем гордиться, — негромко, но от всей души сказала Клэр. Ее собственное сердце было готово выскочить из груди, словно он и впрямь был ей небезразличен. Она потрогала обнаженную мужскую руку и тотчас ощутила, как он напряг мышцы. — Такого храбреца, как ты, я ни разу не встречала. К тому же ты Магистр. Я почти ничего не знаю об этом мире, но данный тобой обет достоин восхищения. Таких мужчин, как ты, в моем времени просто нет, — добавила она. — Я же порой не знаю даже, что мне делать.

Их взгляды встретились.

— Ты должна мне доверять, — произнес Малкольм.

Клэр вздрогнула:

— Когда дело касается моей жизни, я всецело тебе доверяю.

Он улыбнулся ей:

— В таком случае это для нас хорошее начало.

Интересно, что он хотел этим сказать!

— Ты надменная женщина, но я не стану ставить это тебе в упрек, — добавил он едва ли не с нежностью в голосе.

Клэр закусила губу. Сердце бешено колотилось в ее груди. Во-первых, никакая она не надменная, во-вторых, не слишком ли он поторопился с этим "для нас". Правда, вступать в препирательства с ним вторично у Клэр не было ни малейшего желания.

— Гленна успела дважды овдоветь, — продолжал тем временем Малкольм.

Клэр никак не ожидала, что он пустится в объяснения.

— У нее есть владения, и ей нужен муж, чтобы их охранять. Маклеод — вдовец, у него самого двое детей. Ему нужны и ее земли, и она сама — как мать его детям.

Клэр тотчас устыдилась своей поспешности:

— Прости, я поспешила с выводами.

Малкольм кивнул, но выражение его лица осталось хмурым.

— Смотри, куда прыгаешь, Клэр, потому что в один прекрасный день этак недолго и ушибиться.

А он прав, за ней это водится — действовать второпях, не подумав о последствиях своих поступков.

— Прости, что я нехорошо тебя назвала. Честное слово, вырвалось сгоряча. Просто ты иногда выводишь меня из себя.

— Неправда, ты сказала то, что думала, причем не сгоряча. Просто ты меня боишься, — спокойно возразил он.

Она растерянно встретила его взгляд. Впрочем, он прав. Когда она назвала его засранцем, то сделала это от чистого сердца, но, похоже, что Малкольм, будучи уверен в собственной значимости, не слишком на нее обиделся. А еще он ее пугал, еще как пугал! Пугал тем, что был так соблазнительно хорош собой, такой красивый и сильный, и она не знала, что ей с этим поделать, что поделать с собственным сердцем, которое трепетало от одного только его вида.

Малкольм ответил ей улыбкой — теплой, но скорее просто дружеской. В эти минуты он был менее всего похож на змея-искусителя. Впрочем, какая разница — слишком поздно. Между ними уже установилась иная близость, и Клэр в душе отнюдь не была этому рада. Они не только сражались бок о бок и разделили постель, но вот душевной близости между ними не возникло. Впрочем, так оно даже к лучшему, ведь чувства — вещь опасная. Если не сказать невозможная. Одно дело — восхищаться им как породистым самцом, и совсем другое — прикипеть к нему сердцем.

— Ты слишком много думаешь. — Он схватил ее за руку и притянул ближе к себе.

От неожиданности у Клэр перехватило дыхание.

— Я… я привыкла думать, — пролепетала она, чувствуя, как по телу уже начал разливаться огонь желания. Вот ее истинная проблема — физическое вожделение, и незачем усложнять ее какими-то чувствами. Более того, даже дружбой. — Мне лучше уйти, — нервно добавила она. Хотя, положа руку на сердце, уйти — это то, чего ей меньше всего хотелось.

— Первый раз встречаю такую женщину, как ты, — негромко произнес он. На какой-то миг, прежде чем она ответила ему, возникла напряженная пауза.

— Не надо! — Она вымучила улыбку. — Не надо все усложнять! Ненавижу слова! — воскликнула она и тотчас залилась краской, ибо слова — это то, что составляло ее жизнь. — И если ты вознамерился меня соблазнить, то можешь делать это, не притворяясь, будто испытываешь ко мне какие-то чувства. Мы оба знаем, что хватит одного выразительного взгляда.

Не зная, что сказать дальше, она на секунду умолкла.

— Потому что делить постель — это одно, быть друзьями — совсем другое. Вряд ли у нас получится и то и другое одновременно.

— Но ведь ты была в дружеских отношениях с мужчинами, которых любила, — возразил Малкольм с ноткой скепсиса в голосе.

— Черт тебя побери! — воскликнула Клэр. — Выходит, теперь у меня нет от тебя никаких секретов!

— Я просто хочу тебя понять, вот и все. Кроме того, и ты, и я прекрасно понимаем, что рано или поздно станем любовниками.

Клэр словно получила удар под дых.

— Так нечестно! Я хочу домой, и чем раньше, тем лучше. Ты мне сам это обещал!

Малкольм ответил на ее возмущенную тираду улыбкой.

— Какое отношение твое желание вернуться домой, в твое время, имеет к тому, что мы станем любовниками: ты ведь хочешь меня, не вздумай это отрицать. Да, не все так просто, но я надеюсь, что вскоре все преграды исчезнут. И после того, как ты проведешь со мной в постели целую ночь, возможно, ты перестанешь рваться назад, в свое время.

В его улыбке появилась хитринка.

— Я же сказала тебе, — заявила она, ощутив, как в ней вновь шевельнулось желание, — что я не могу дать тебе мое тело отдельно от любви.

Малкольм на мгновение опустил ресницы, затем вновь посмотрел на нее:

— Ты даже не хочешь попытаться это сделать?

— Не хочу и не желаю! — с жаром воскликнула Клэр.

— А если я скажу тебе, что я не против того, чтобы ты меня полюбила?

Клэр в изумлении уставилась на него. Боже, как ее угораздило забыть — пусть даже всего на минуту, — что перед ней высокомерный средневековый наглец?

— Я не позволю, чтобы ты, попользовавшись, выбросил меня, словно старую перчатку, как поступил с Гленной.

— А разве я сказал, что намерен тебя выбросить?

Клэр застыла на месте. Малкольм смотрел на нее в упор:

— Я ведь дал тебе слово, что, как только опасность минует, я верну тебя назад, в твое время. И я намерен его сдержать.

Клэр замерла, боясь даже вздохнуть.

— Но?..

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.