Шарлин Харрис - День мертвеца Страница 40
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Шарлин Харрис
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 56
- Добавлено: 2018-08-01 17:40:22
Шарлин Харрис - День мертвеца краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Шарлин Харрис - День мертвеца» бесплатно полную версию:Харпер Коннелли получила свой дар после того, как в нее ударила молния. Девушка может определить, где находится тело умершего человека, и разделить с мертвецом последние мгновения его жизни. Она служит мертвым и дает утешение живым. Правда, покойникам все равно: у них впереди вечность. А живые крайне нетерпеливы и, как правило, недовольны тем, что сообщает Харпер. В романе «День мертвеца» жители маленького городка просят Харпер Коннелли определить, что же случилось с одной из его жительниц. У Харпер нет сомнений, что девушка мертва, но тайна ее гибели тесно связана с секретами власть имущих. И Харпер становится для них нежелательной гостьей. Но тут в городке происходит убийство, и, похоже, что эта жертва не последняя...
Шарлин Харрис - День мертвеца читать онлайн бесплатно
- Смерть Дика Тига, - произнес Холлис.
- Когда он умер? - спросила я.
Я читала некролог в газете, но дату не запомнила.
- Кажется, в феврале. Да, верно, - подумав, сказал Холлис. - Когда Сибил обнаружила его мертвым и поняла, что не сможет одна справиться с уборкой дома перед поминками, она наняла Хелен и Салли. Ты знала, что Хелен убирала ее дом до того, как пристрастилась к выпивке? Сибил уволила ее и наняла Барбару Хэпп. Мне не нравилось, что Салли будет на кого-то работать, но она любила уборку и сказала, Что с удовольствием займется ею в выходной день. И не потому, что ей было жаль Сибил, а потому, что хотелось заработать на Рождество лишние деньги. В тот день Салли вернулась домой озабоченная.
- Она тебе ни на что не намекнула?
Я предположила, что Салли узнала о беременности сестры, но нет: она умерла за несколько месяцев до этого.
- Я спросил ее, как прошла работа. Она сказала, что делала уборку внизу, а мать занималась верхним этажом. Вот и все, что она сказала. Кабинет остался таким же, каким был в день смерти Дика, и ей было немного жутко. В тот вечер Салли стала рыться в своих школьных учебниках и, к моему удивлению, чем-то заинтересовалась.
- Какой учебник она смотрела?
- Она взяла несколько книг. Сейчас уже не могу припомнить, каких именно. Она о чем-то раздумывала, а когда нашла нужный учебник, долго его читала. Это было необычно.
- И ты не можешь вспомнить, который именно?
- Сегодня посмотрю, может, и найду. Кажется, он был в красной обложке…
Холлис рассеянно уставился в пространство.
Зазвонил телефон. Я вздрогнула.
- Алло?
- Мисс Коннелли? - услышала я женский голос с южным выговором.
- Да.
- Это Филлис Фоллиетт. От юридической компании «Хафф, Мун и Грин».
- Да, да! Хорошо.
Холлис указал на дверь, намекая, что хочет уйти. Я кивнула, махнула рукой и сосредоточилась на разговоре с юристом.
- Я слышала, у вас в Сарне возникли трудности, - сказала она.
- Да.
- Я звонила шерифу, и тот сказал, что ваш брат будет находиться под арестом еще два дня. Я не могу за него поручиться, пока судья не назначит залог. Понимаете?
- Да, понимаю.
- А судья будет только послезавтра. Понимаете?
- Я понимаю, что два дня означают послезавтра.
- Прошу прощения, что я так разжевываю, - извинилась Филлис. - Издержки профессии.
- Гм.
- Я приеду в Сарн послезавтра и вызволю вашего брата из тюрьмы, - сказала она. - Обвинения кажутся несерьезными. Утром я первым делом позвоню в Монтану и все там проясню. А вы не беспокойтесь, не действуйте опрометчиво. Арт особенно просил передать вам это. Договорились?
- Да.
- Ну и ладно. Сейчас я соединю вас с нашей бухгалтерией.
Все хотят, чтобы им заплатили, даже я. Особенно я, поскольку дар может покинуть меня в любую минуту. Я хочу воспользоваться им, пока он у меня есть. Ведь это единственное, что я умею. Дар поддерживает меня, и он же лишает меня нормальной жизни.
Уладив финансовый вопрос, я повесила трубку и постаралась обдумать дальнейшие шаги.
Я упаковала вещи Толливера, сложила их в своей комнате, а затем пошла в администрацию мотеля и сказала ужасному старому Вернону Маккласки, что вторая комната нам сейчас не понадобится. Он сказал, что готов выписать из мотеля и меня, но я объяснила, что мне придется остаться в Сарне еще на несколько дней. Он не мог выбросить меня на улицу законным образом, хотя сегодня мне ясно дали понять, что честного судопроизводства в Сарне не существует. Если Маккласки все-таки вынудит меня уехать, я просто отправлюсь в ближайший город другого графства.
- Перебирая в уме все варианты, я вернулась в номер и обратила внимание, что сильно трясу руками - это напоминало детское упражнение, - чтобы на что-нибудь отвлечься. Пора было поесть, и я открыла плитку гранолы. Мне нужна была еда получше, но я не хотела выходить на улицу одна. Когда я знала, что Толливер ожидает меня в мотеле или просто находится в том же городе, было совсем другое дело, но теперь он сидел в тюрьме. Интересно, что ему дали на ужин. Когда я его увижу? Один ли он в камере? Что, если его поселили вместе с бандитом?
Кроме шерифа самым важным человеком из тех, кого я знала в Сарне, была Сибил Тиг. Я не знала, заинтересуется ли она случившимся, сомневалась, что она поможет, но все равно позвонила ей.
- Моего брата посадили в тюрьму под вымышленным предлогом, - заявила я, едва она сказала, что рада меня слышать.
- Пол Эдвардс сообщил мне сегодня об этом, - сказала Сибил прохладным голосом богатой женщины. - Я очень вам сочувствую.
Ее слова не показались мне многообещающими.
- Ни в одном городе Толливера не разыскивает полиция, - сказала я как можно спокойнее.
- Я знаю, мой брат - шериф, но вы должны понимать, что я не могу вмешиваться в судебные дела, - ответила Сибил.
Теперь ее голос был не просто холодным, он был ледяным.
- Толливер - мой брат, а помощник вашего брата подставил его по непонятной причине.
- Какой помощник? - спросила Сибил.
Вопрос меня удивил.
- По фамилии Бледсо. Какое совпадение, верно?
Я хотела, чтобы Сибил призналась, что это она натравила на нас полицейского. Тогда я точно буду знать, кто мой враг.
- Значит, Марв, - задумчиво произнесла она.
Кажется, она расстроилась - то ли потому, что я попыталась втянуть ее в это дело, то ли по какой-то другой причине.
- Он двоюродный брат Пола. Но это ничего не значит.
Неужели все, вовлеченные в этот случай, - родственники?
Сибил не хотела мне помочь, а я даже не могла придумать, что именно она могла бы сделать. Она была огорчена и вряд ли считала Толливера в чем-то виноватым. Но она не могла или не хотела похлопотать за моего брата перед шерифом. Мы закончили разговор, недовольные друг другом.
Я долго и упорно думала, потом позвонила на мобильный телефон Мэри Нелл Тиг. Она дала свой номер Толливеру, я нашла бумажку в кармане его куртки, когда паковала вещи. Под именем «Нелл» она нарисовала завитушку.
Мэри Нелл не обрадовалась моему звонку.
- Толливер не может позвонить сам, - сказала я, - потому что твой дядя Харви посадил его в тюрьму.
Я была не совсем точна, но сейчас меня не заботила честность.
Нелл взвизгнула и целую минуту не могла успокоиться, пока я терпеливо ждала на телефоне.
- Конечно, полиция Монтаны его не разыскивает, - возмутилась она. - Это просто безумие!
Хотя мнение Мэри Нелл основывалось на ее тяге к Толливеру, а не на фактах, мне было приятно, что кто-то встал на его сторону. Чтобы подтолкнуть девочку в нужном направлении, я сказала, что ее мать отказалась помочь. Я высказала это не в лоб, но донесла до Нелл суть проблемы. Теперь я знала, что в ближайшие двадцать четыре часа, не меньше, Сибил жизнь медом не покажется. Но она это заслужила; я не чужда мелочной мести.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.