Туда, где кончается Лес - Лада Монк Страница 42

Тут можно читать бесплатно Туда, где кончается Лес - Лада Монк. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Туда, где кончается Лес - Лада Монк

Туда, где кончается Лес - Лада Монк краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Туда, где кончается Лес - Лада Монк» бесплатно полную версию:

Что ждёт в самом конце лабиринта из роз? Отправляйтесь в путешествие по фантазийной вселенной Лады Монк, представленной в форме завораживающего своим слогом верлибра. Симара — жена колдуна, запертая в доме посреди лабиринта из роз. Ее главная мечта — посетить Бал Бабочек, таких же свободных, какой бы и ей хотелось быть. Нан — проклятый молодой человек, вор и обманщик, потерявший смысл существования. Его цель — отыскать эликсир, который зовется Лекарством, чтобы расплатиться за долги. И вот однажды эти двое встречаются, и начинается их новая жизнь…

Туда, где кончается Лес - Лада Монк читать онлайн бесплатно

Туда, где кончается Лес - Лада Монк - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лада Монк

отражении мрачных глаз которого меркли краски торжества,

Зазывавшего в город летнее Солнце.

Шуты в желтых колпаках с помпонами и бубенцами,

Покрутившись на месте,

Выдвинули узорную деревянную лесенку,

Чтобы Темный Милорд мог подняться к дверце,

Из-за которой слышалось звучание

Ксилофона и гитары.

Доктор Ф: Проклятье!

Жаклин, не предскажешь ли ты

Скорой гибели этим бродячим артистам?

А внутри кибитки,

Расписанной узелками цветочных лиан, светилами и таинственными созданиями,

На табуретах с выпиленными в ножках глубокими ромбами и сердцами,

Застланных лоскутными покрывалами и салфетками из праздничных лент,

Играли огоньки,

Заключенные в круглые и пятнистые, как черепашьи спины,

Светильники из стекла.

В кресле красном с подушками разных цветов и форм

Восседал Вольф,

А невеста его

Села на лавку,

Где ждали ее деревянная щетка и неочищенная шляпа актера,

Исполнителя главных ролей.

Когда сел напротив Вольфа приглашенный в кибитку бродячих артистов маг,

Пододвинулась ближе к нему Алекса и улыбнулась.

Актер: Слышал я, что искали Вы человека, чье имя известно мне.

Актриса: Нашего друга, нашего недруга!

И была с ним девушка с красными косами,

Длинными-длинными, как вся пряжа земли,

Сложенная одним пластом!

Милорд: Расскажите о нем.

Актер: Что сказать про обманщика и шута,

Ни слова правды о себе не оставившего миру?

Должен много мне этот бродяга,

Отвергнутый всеми землями нашего мира,

Должен и жизнью, и сердцем, и разумом, и деньгами.

И недавно я видел его в городе этом,

Словно он, ненавистный отпетый плут,

Шел за мной по пятам,

Как насланное на меня проклятие.

И, в толпе увидав его, но упустив,

Все обиды минувших дней

Припомнил я.

Он неуловим, но одинок.

Актриса: И в толпе одинок!

Милорд: Одинок, если не считать

Девы в платье из белой прозрачной ткани,

Что была вместе с ним.

Актер: И что сделает один

Против нескольких людей,

Тренированных охотников,

Выучивших все дорожки и тропы

Этого резвого зверя?

И коль желаете Вы

Заарканить его,

Я свои Вам услуги могу предложить.

Милорд: Если знаете, где он, то скажите сейчас!

Должен я поскорее его отыскать.

Актриса: Носит грешная земля

Всюду разных плутов,

Где же этому быть?

Вряд ли мы Вам ответим сей миг.

Но мало в мире мест,

Которые примут того,

Кто сменяет на колесе жизни его

Каждую ночь.

Не нужна мне карта, не нужен мне и клубок,

Способный верный путь путешественнику указать,

Чтобы после заката его дорогу найти.

И помощь мою можете Вы рассчитывать,

Милостивый господин в лиловом плаще!

И подвинулась ближе по щедро лаком залитой скамье к нему

Актриса,

Еще больше смутив чародея.

Актер: Не его ли портрет освещен фонарями доски,

С которой глядят на прохожих кровожадные разбойники?

Не его ли имя выкрикивают паладины и рыцари Светлейшей Башни,

Крепости, гудящей от воя и слез неисправимых лжецов?

Не его ли имя говорят матери,

Воспрещая детям уходить глубоко в лес?

Как наступит закат, мы отыщем его,

Положитесь на нас и на тех,

Кто не меньше желает его изничтожить.

В этом городе много отыщете Вы врагов его,

Пусть внутри его тела и живут монстры,

Когда будет нас много,

Знающих слабости его и способы его одолеть,

Он не страшен ничуть для нас.

Алекса: Ничуть!

Милорд: Отыщите его,

И богатства, какими я смог овладеть,

Станут вашими в миг,

Когда горло ему я смогу пережать

Своей правой рукой.

Актер: Неуловимый и невидимый

Не сумеет от нас сбежать,

Слишком хорошо те,

Кого он однажды считал друзьями,

Знают его.

Только Вы,

Заставляющий взглядом

Суетиться огни в потолочных бумажных фонариках,

Соизвольте ответить на единственный мой вопрос.

Расскажите, за что же мечтаете Вы

Стать тем, кто прикажет правительнице

Снести его голову с плеч?

Неужели та дева,

С какой он здесь был —

Это Ваша сбежавшая из дому дочь?

Милорд: Этот нежный цветок — жена моя.

И ушла она с ним из дома, в котором

Создал я ей целый скрытых от глаз чужих мир,

Центр коего — я сам.

Я явился домой,

Утомленный дорогою дальней,

Обессилевший от прохождения долгих, как век, путей,

Предписанных чародеям

Для усиления чар и наполнения разума воспоминаниями и опытом расставаний и встреч.

И потеря ждала меня,

Когда я вошел в свой собственный дом.

Не встречали меня ни вино, ни грог,

Ни любимой счастливая песнь,

Ни слезы, вызванные разлукой.

Разбитые емкости с зельями моими,

Разлитый по полу бесценный запас эликсиров

И зловоние, выпущенное из резервуаров с заспиртованными животными

У порога подстерегали меня.

Уничтожив тот мир,

Который я для нее создавал,

Она с другим мужчиной сбежала в иной,

И я отдал бы тысячу дней своих только за то,

Чтоб ее возвратить и его изничтожить.

Актер: О, поверьте, мой гость,

Будет меньше цена за никчемную его жизнь.

Я приму от Вас деньги,

Лучше день прожить богачом,

Чем столетия нищенствовать.

Актриса: Вот проклятый де Рейв!

Трижды штормы обрушатся пусть на него!

Милорд: Так чумной его род носит мерзкое мне имя?

О, не три шторма он на себя навлек, а двенадцать тысяч!

Пуще прежнего пенится и шипит

Ядовитая злоба во мне!

Как отец его однажды посмел украсть у меня жену,

Так теперь ненавистный мне отпрыск его

Совершил тот же путь до моего дома,

Отняв самое ценное,

Что я имел.

Обреченный на смерть, он останется жив,

Если примет любви поцелуй,

Все снимающий чары с отчаявшихся,

От покинувшей меня жены!

Как могу допустить я,

Что останется он жив,

Когда на небосводе написала смерть ему

В виде возникновения среди туч Черно-Белой Луны?

Как могу допустить я,

Что достанется ему та,

За кого я однажды

Всем сердцем своим заплатил?

Сняв с руки своей кольцо и чародею протянув,

На колени его,

Принудив мага вздрогнуть и выронить посох,

Упала Алекса.

Ее длинные волосы водопадом цветным

Потекли с коленей его к деревянному полу

В измятых коврах,

Где искусные руки стежок за стежком

Смогли запечатлеть сказочные сюжеты и правду минувших лет.

Актриса: Господин мой,

Не печальтесь и не серчайте,

Ибо слезы и гнев не идут Вашим глазам.

Мать моя, я признаюсь, умела плести

Из соломы золотые кольца, браслеты и цепи.

И когда навсегда покидала я родительский дом,

Отдала она мне вот это кольцо.

Непростое оно:

Чародейка, из чрева которой я явилась на свет,

Отдала ему часть своего волшебства.

Кто кольцо это в руки чужие

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.