Вакантное место декана (СИ) - Руд Дарья Страница 5

Тут можно читать бесплатно Вакантное место декана (СИ) - Руд Дарья. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вакантное место декана (СИ) - Руд Дарья

Вакантное место декана (СИ) - Руд Дарья краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вакантное место декана (СИ) - Руд Дарья» бесплатно полную версию:
 

Ждала назначения на освободившееся место декана? Ну помечтала… и хватит. Ректора не интересует, что вкалывала на факультете десять лет, да и вообще у твоих студентов высшие показатели вот уже как несколько лет подряд.

Конечно, лучше столичный профессор с седой бородкой и кучей ненужных званий за плечами.

Что? У нового декана нет бороды? И даже седины не имеется? Ну а что насчет званий? Да оказывается, у него короб тайн, а не регалий.

Ну и угораздило же меня застукать его в кустах… Хотя, это же отличный повод вывести его на чистую воду!

Нас ждет магический мир, Межрасовая Академия, молодая инициативная преподавательница и декан со странной любовью к кустам в количестве одного экземпляра.

Вакантное место декана (СИ) - Руд Дарья читать онлайн бесплатно

Вакантное место декана (СИ) - Руд Дарья - читать книгу онлайн бесплатно, автор Руд Дарья

— Нет, Фир, стой, передай… — Мерея состроила гримасу уже своему отражению и попыталась дозвониться до мамы, которая очень тактично игнорировала теперь ее в ответ.

Глава 4

«Розовый павлин» был в их городе самой раскрученной ресторацией. Каждый считал своим долгом заказать в ней столик и лицезреть во внутреннем дворе заведения фонтан с изваянием большого каменного павлина, распустившего хвост. Из искусно вылепленных перьев лились тонкие струйки воды, словно сетями захватывая фигуру павлина.

Интерьер дополняли пальмы в каменных вазонах и коралловая обивка стульев. Если бы не ярко-розовые шторы с бантиками и такого же цвета форма персонала, то Мерея могла бы назвать ресторацию очаровательным местом, хоть и с отвратительным вином.

Идя по длинному холлу и отсчитывая, сколько раз высокие каблуки разнесли весть о ее приближении, Рей улыбнулась подскочившему к ней метрдотелю в розовом пиджаке и с розовой бабочкой, затянувшей шею бедному мужчине так, что он весь покраснел. Колдунья испугалась, может ли он вообще дышать, но когда услышала спокойный приятный голос, то поняла — если мужчине что и доставляло неудобства, то он стоически переносил все трудности.

— Добрый вечер, госпожа. У вас заказан столик?

Мерея обвела взглядом ресторацию, но не заметила мамы.

— Столик на имя де Мур заказывали?

Улыбка метрдотеля стала еще шире, если это было возможно, и он галантно отступил, рукой плавно поведя в сторону залы:

— Госпожа де Мур, вас уже ждут. Позвольте проводить.

Рей последовала за розовым пиджаком и когда тот остановился возле столика в самом центре, под хрустальной лампой, и колдунья увидела мужчину в черном костюме вместо Беатрикс в своем выходном красном платье, то тихо шепнула метрдотелю:

— Нет, это какая-то ошибка.

Метрдотель в ужасе распахнул глаза, беспомощно оглядевшись, но его спас поднявшийся со своего места мужчина:

— Госпожа де Мур, приятно познакомиться, Кларенс де Гир, — он обворожительно улыбнулся и Рей начинала понимать, что происходит.

Кларенс кивнул метрдотелю, разрешая откланяться, и розовый пиджак, напоследок бросив слегка сконфуженный взгляд в сторону Мереи, поспешил удалиться навстречу новым гостям.

— Присядем? — де Гир вопросительно воззрился на колдунью, и та, вздохнув, приняла помощь и села в любезно отодвинутый для нее стул.

— Господин де Гир, кажется, мы оба попали в неловкую ситуацию, но, видите ли…

— Кларенс, пожалуйста. А можно мне называть вас Мереей?

Рей смотрела в его сапфировые глаза, красноречиво говорящие о прекрасной родословной, и ругала свою мать на чем свет стоит.

«А мама постаралась, чистокровный колдун, хорош, ничего не скажешь».

— Я ожидала увидеть свою мать, буду честной.

— О чем-то подобном я догадывался, — Кларенс усмехнулся.

— Думаю, раз мы уладили этот вопрос, то я пойду, — Рей начала отодвигать стул, но де Гир поспешно добавил:

— Мерея, не спешите. В любом случае, почему бы нам просто не поесть?

Предложение Кларенса звучало очень заманчиво, особенно тогда, когда ты ела последний раз ранним утром. Рей задумалась и оглядела фигуру колдуна. Что она теряет, в конце концов?

— Что ж, Кларенс, вы заинтересовали меня.

Де Гир рассмеялся:

— Я взял на себя смелость сделать заказ, вы ничего не имеете против утки под апельсиновым соком?

Мерея вслух согласилась, что он сделал прекрасный выбор, но мысленно фыркнула. И почему мужчины так обожают «брать на себя смелость»? А потом извиняться за это, будто бы в действительно ждут каких-то возражений. Но свои мысли Рей проглотила, сделав только пометку: «самоуверенность зашкаливает».

Дождавшись, когда молодой подавальщик в розовых брюках и с розовым ручником, перекинутым через запястье, разольет по бокалам заказанное Кларенсом вино и удалится от их столика, Мерея спросила:

— И что вас заставило согласится на эту авантюру?

Кларенс подумал пару секунду, прежде чем ответить.

— Покажется странным, если я скажу — моя мать?

— Вообще-то нет, если подумать, что я оказалась в похожей ситуации.

— Видите ли, у наших матерей один и тот же парикмахер.

Мерея красноречиво протянула: «Аааа».

— Я не люблю вступать в полемику с мамой, мне проще ей уступить.

Рей улыбнулась, но про себя сделала еще одну пометку: «маменькин сынок».

— Понимаю.

— Но это не должно нам помешать провести хороший вечер, ведь так? — Кларенс поднял бокал.

Мерея коснулась краем своего фужера его и сделала маленький глоток.

На небольшую сцену, где стояло фортепьяно, стали подниматься двое мужчин в смокингах. Рей обрадовалось, что не розового цвета. Один из них сел за инструмент, а другой запел красивым баритоном. Голоса почти все смолкли, а взгляды гостей устремились к сцене. По их одухотворенным лицам было видно, что они находятся в полном восторге от вечера в «Розовом павлине». Мерея оглядывала публику с легкой усмешкой.

Сама она была в восторге лишь от того, что наконец принесли несчастную утку и можно было поддерживать разговор с Кларенсом лишь одобрительными кивками. Впрочем, колдун и сам себя прекрасно развлекал. Мерея подписала к мысленному списку, вспомнив Скунса Эсфиры: «воняет болтовней».

Отрезая очередной кусочек утки и ножом приправляя его апельсиновым джемом, Мерея бросила мимолетный взгляд на соседний столик. Сглотнув, она вдруг замерла и снова повернулась.

«Демоны!» В трех метрах от их столика сидел не кто иной, как сам господин новый декан в компании еще двух мужчин. Он крутил в руках стакан с виски, белозубо улыбался, а черный костюм сидел на нем слишком уж хорошо.

Мерея проглотила застрявшую в горле утку и тут, видимо, господин Три Имени почувствовал на себя взгляд Мереи, так как повернул голову прямо в ее сторону, но мазнув по колдунье равнодушным взглядом, снова заговорил с одним из своих собеседников.

Рей закашлялась и поймала на себе озабоченный взгляд Кларенса.

— Мерея? С вами все хорошо?

— Да, — сдавленно пропищала Рей и сделал большой глоток вина, осушив бокал до дна.

Де Гир с улыбкой подозвал одного из подавальщиков, чтобы тот налил даме новую порцию вина и продолжил вещать о какой-то своей поездке на выходных.

Мерея кивала, пила и размышляла.

«Он что, не узнал меня? Слабо верится. Значит, делаем вид, что не знакомы? Действительно, кто я такая?»

Колдунья усилием воли заставляла себя больше не смотреть в сторону декана и сосредоточить свое внимание на привлекательном колдуне на против.

К десерту она даже подумала, что он вполне себе ничего, и поговорить с ним есть о чем, но на половине съеденного фруктового безе он вдруг заговорил о бывшей жене и Рей закончила свой мысленный список: «до свидания».

Мерея вознамерилась отделаться от Кларенса прежде, чем он захочет проводить ее до дома, а точнее до Академии, куда путь занимал сорок минут, и провести еще почти час в обществе де Гира Рей, мягко говоря, не мечтала.

— Мы обязательно должны повторить столь чудный вечер, — проворковал он в холле ресторации.

— Конечно, — Рей мило улыбнулась и осторожно освободила свой локоть из захвата колдуна, — спасибо за прекрасный ужин, не смею вас больше задерживать, вы ступайте, Кларенс, я отлучусь в дамскую комнату.

— Я вас подожду, Мерея. Не могу же я оставить столь привлекательную девушку поздним вечером совсем одну.

— Что вы, Кларенс! Если честно, я договорилась с подругой о встрече после, мы уже давно назначали время. Я бы перенесла, но мне кажется, у нее случилась трагедия! — Рей сделал скорбное лицо, — Ее муж, кажется, ей изменяет…

— Это действительно ужасно, — участливо кивнул Кларенс.

— Тогда вы понимаете, почему я должна оказать ей свою дружескую поддержку.

— Да-да, конечно, но давайте я хотя бы провожу вас к подруге. Где вы должны встретиться?

«Демоны, Кларенс, соображай получше!»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.