Мэри Патни - Чаровница из вторника Страница 8
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Мэри Патни
- Год выпуска: 2009
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 10
- Добавлено: 2018-08-02 02:50:38
Мэри Патни - Чаровница из вторника краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэри Патни - Чаровница из вторника» бесплатно полную версию:Мэри Джо Патни / Mary Jo Putney
Чаровница из вторника / The Tuesday Enchantress. A Guardian Story (anth. The Mammoth Book of Paranormal Romance), 2009
из "Гигантского сборника паранормальных рассказов", 2009
Серия "Защитники":
1. The Alchemical Marriage (anth. Irresistible Forces, 2004) - 1588 - новелла
2. A Kiss of Fate (2004) - 1737, 1745-46 - роман
3. Stolen Magic (2005) (as M J Putney) - 1748 - роман
4. A Distant Magic (2007) - 1733, 1752-54, конец 18 века - роман
5. White Rose of Scotland (anth. Chalice of Roses, 2010) - 1941 - новелла
6. The Tuesday Enchantress (anth. The Mammoth Book of Paranormal Romance, 2009) - наши дни - новелла
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Перевод: vetter
Редактор: Nara
Мэри Патни - Чаровница из вторника читать онлайн бесплатно
– Use 'ah' instead of the long 'i' for example : I'm takin' a book - Ah'm takin' a book.
– When the ' -ing' is found within a word people say '-ang' for example : singing - sangin'
– Use the following letters as so:
– – – The 'r' is always heavy and dark.
– – – ' s ' and the 'x' are always sharp you could compare with 'ss' and 'xs'
– – – The ' e ' and 'a's pronounced like the 'a' in 'bad' are pronounced like a short 'i'.
– Learn Texan slang. For example, instead of ' you all' you say ' y'all'.
[3]
Упоминание пословицы “Одна ласточка весны не делает”.
[4]
Самса (somsa) – пирожки преимущественно треугольной формы в различных кухнях южных стран. Тесто для самсы всегда пресное, слоёное. Наполнителем могут быть: пряный картофель, лук, горох, кориандр, чечевица, говяжий фарш или цыпленок. Во всех городах или мало-мальски значительных населённых пунктах самсой торгуют на улицах и на базарах в киосках и с лотков, примерно так же, как в европейских городах торгуют хот-догами, а в городах России пирожками. Самса также подаётся в ресторанах, но там она чаще всего печётся из сдобного теста и имеет «европеизированный» вид.
[5]
Протеин (от лат. protein – белок) основной компонент для восстановления и роста мышечных тканей. Именно его процентное содержание, вместе с содержанием углеводов и жиров, указывается на упаковке каждого пищевого продукта. Так как белок єто главная составляющая любого живого организма, его употребление в достаточном количестве намного важнее, чем достаточное поступление в организм витаминов и микроэлементов. Поступив в организм человека любой белок расщепляется пищеварительной системой на отдельные аминокислоты, которые попадая в кровь разносятся по всему человеческому организму. Именно из аминокислот организм уже “строит” свои мышечные клетки. Поэтому чем легче будет усваиваться поступаемый в организм белок, тем лучше будет идти восстановление мышц при сильных нагрузках и рост новой мышечной ткани.
[6]
Скон (scone) – разновидность хлеба, ячменная, овсяная или пшеничная лепешка (обыкновенно разрезается и намазывается маслом; очень популярна на севере Англии и Шотландии).
Согласно Betty Crocker – автору самой известной кулинарной книги США – scone это кусок песочного теста, выдавленный (не раскатанный, а именно просто примятый) в форму круглой лепешки толщиной в палец в непеченом состоянии. Лепешка еще до выпечки разрезается на треугольники, потом печется. Получается вот что:
[7]
Пастрома (пастромэ в бессарабском/молдавском диалекте идиша) – мясной деликатес из говядины, блюдо еврейской кухни Молдавии и Румынии; вероятно тюркского происхождения. Название этимологически связано с тюркским бастурма и пастрима. В Новый Свет перекочевало с еврейской иммиграцией начала XX века как pastrami – блюдо евреев – выходцев из Бессарабии и Румынии, а теперь традиционное блюдо нью-йоркской еврейской кухни. В традиционной еврейской и соответственно нью-йоркской кухне приготовляется из говядины; в Румынии часто используется свинина.
Мясо маринуется, коптится и приправляется специями, в основном перцем. К столу пастрома подаётся тонко нарезанной. Наряду с солониной она была придумана как метод сохранения мяса.
По одной версии слово пастрома происходит от румынского глагола a păstra (сохранять). По другой версии оно произошло от турецкого слова пастирма или бастурма, означающего говядину, приправленную красным перцем и высушенную на солнце.
[8]
[8] – Буррито (burrito) (уменьшительное от исп. burro – осёл; «ослик») – мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепёшки (тортильи), в которую завёрнута разнообразная начинка, к примеру, фарш, фасоль, рис, помидоры, авокадо или сыр. Иногда туда же добавляется салат и сметана или томатный соус.
[9]
ДНК – Дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК) – один из двух типов нуклеиновых кислот, обеспечивающих хранение, передачу из поколения в поколение и реализацию генетической программы развития и функционирования живых организмов.
[10]
Твид – шерстяная ткань, эластичная, среднетяжелая, мягкая на ощупь, с неболь¬шим ворсом. Бывает меланжевая, мулинированная ткань, чаще с цветными узелками. Из данной ткани шьют дамские платья, юбки, костюмы, пальто, а также мужские пиджаки и брюки.
[11]
Флёдоранж (от франц. fleur d'orange – цветок апельсина) – это белые цветки померанцевого дерева.
В некоторых странах используется как элемент свадебного наряда. Когда-то флердоранж для невесты применяли только выходившие замуж впервые, и бутоны апельсинового дерева символизировали чистоту и невинность. Это старая испанская традиция, которая живет и сегодня.
Если поначалу это был венок из белых бутонов померанца, - символа непорочности, - то в последствии помимо диадемы на головку невесты флердоранжем стали называть небольшие изящные композиции из различных цветов - бутоньерки, маленькие букетики, которые можно прикреплять к платью на плече, поясе и даже подоле, а также на запястье в виде браслета, что особенно удобно во время венчания, когда руки невесты заняты церковными аксессуарами. Существует флердоранж-диптих (состоящий из двух элементов с одинаковыми цветами: например, диадема и бутоньерка) и флердоранж - триптих, соответственно состоящий из трёх стилистически однородных элементов.
Флердоранж - благородство, чистота, наивность, вечная любовь или - брак и плодовитость.
[12]
Штакетник – специальные узкие планки для садовой ограды, палисадника, а также сама такая ограда.
[13]
Шоколадное печенье от МакВитиз (McVitie’s chocolate digestives) – бренд от компании United Biscuits. Название происходит от шотладской компании – перового производителя печенья, основанной в 1830 году в Эдинбурге. Бисквиты от МакВитиз называются “пищеварительными (digestive)”, поскольку имеют высокое содержание пищевой соды для лучшего усвоения продукта.
Это интересно 1:
Британская организация McVitie's обнародовала "жизненно важные" данные о макании жителями Туманного Альбиона бисквитов в чай (dunking).
По данным McVitie's, 82% поклонников чая в Великобритании не совершают свои "поклонения" без печенья. Более подробный расклад выглядит следующим образом:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.