Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение Страница 19
- Категория: Любовные романы / Эротика
- Автор: Сильвия Дэй
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-389-05830-9
- Издательство: Литагент «Аттикус»
- Страниц: 69
- Добавлено: 2018-07-26 11:20:16
Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение» бесплатно полную версию:Англия. Начало девятнадцатого века.
Его зовут Бонд. Джаспер Бонд. Он частный детектив, и его нередко приглашают, чтобы вывести на чистую воду женихов-проходимцев, желающих поживиться чужим добром.
Ее зовут Элиза Мартин. Она одинока, практична, интеллигентна и богата. Вокруг нее вьются сотни поклонников, домогающихся ее руки. У Элизы есть дядюшка, который боится, что племянница останется старой девой, и мечтает выдать ее замуж.
И вот Элиза Мартин нанимает Джастина Бонда, чтобы он, изображая очередного поклонника, разобрался, так ли уж бескорыстны мужчины, которые увиваются вокруг нее.
Но Бонд и сам способен вскружить голову любой девушке. Он уже разбил множество сердец, поэтому отношения между ним и Элизой могут пойти по неожиданному пути…
Романы Сильвии Дэй потеснили с первого места в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» супербестселлер «Пятьдесят оттенков серого». В настоящее время тираж книг Дэй превысил 10 миллионов экземпляров. Права на перевод книг писательницы проданы в 38 стран.
Впервые на русском языке!
Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение читать онлайн бесплатно
– И ты поспешил за ней с весьма примечательным пылом.
– Да, но меня останавливают уже во второй раз! – Яростный взгляд Джаспера вонзился в виновника задержки.
– Ну что ж, – заметил его светлость, – зато я могу показать тебе, где находятся дамские комнаты, куда, скорее всего, и направилась юная леди. Если, разумеется, ты не напугал ее настолько, что она просто сбежала. Когда ты так хмуришься, даже мне становится страшно!
Джаспер негромко зарычал.
Уэстфилд рассмеялся и вкратце объяснил ему, куда идти. Джаспер был благодарен другу за помощь, но сердился из-за насмешки, прозвучавшей в тоне графа.
Небрежно коснувшись полей шляпы, он отправился на поиски Элизы. Они расстались всего пару минут назад – для многих женщин это ничто, но не для Элизы, не привыкшей часами рассматривать себя в зеркале. Завернув за угол, Джаспер услышал голос Элизы, но увидеть ее пока не удавалось. Между ними прямо посреди коридора торчало скульптурное изображение некоего джентльмена, водруженное на платформу на колесах. Со спокойной уверенностью Элиза объясняла рабочим, пытавшимся сдвинуть платформу с места, что одно из колес, судя по всему, застряло во временном покрытии, защищавшем паркет.
Джаспер покачал головой. Как это похоже на Элизу – заметить причину затруднений и тут же на нее указать. Мягкая улыбка скользнула по его губам. Пусть он сам, по ее мнению, был создан для физических усилий, а не размышлений, но ее быстрый ум возбуждал его ничуть не меньше, чем обнаженное женское тело.
– Мисс Мартин! – позвал он.
– О, мистер Бонд! – Элиза выглянула из-за бедра статуи. – Я уже довольно долго принуждена любоваться задней частью этого произведения искусства. Похоже, колесо категорически не настроено вращаться.
– Может быть, вам следует попытаться как-то протиснуться мимо этого сооружения? – предложил Бонд, оценивая ширину проходов по обе стороны скульптуры.
Коридор был довольно широк, но платформа перегородила его почти полностью.
– А здесь есть какой-то обходной путь? – спросил Бонд раскрасневшихся рабочих, которые прилагали все усилия, чтобы скорее освободить проход для посетителей.
Тот, что повыше, просто отмахнулся и, вынув из кармана платок, промокнул вспотевший лоб. Второй рабочий, пониже ростом, пытаясь быстрее исправить дело, поднажал плечом на постамент. От толчка застрявшее колесо освободилось, платформа вместе со скульптурой качнулась вперед. Дерево протестующе заскрипело, толстая веревка, которая удерживала тяжелую скульптуру, лопнула. Раздался звук, похожий на щелчок хлыста, и Джаспер с ужасом увидел, как статуя наклоняется в противоположную от него сторону.
– Элиза! – закричал он, бросаясь вперед, но не имея возможности добраться до девушки.
Платформа треснула, несчастное колесо отлетело и покатилось по коридору.
Дальше все случилось слишком быстро. В замкнутом пространстве грохот крушения был оглушителен. Осколки разбившейся статуи посыпались на пол, в воздух взмыло облако пыли.
Разглядеть Элизу среди этого хаоса Джасперу никак не удавалось.
Перебравшись через груду обломков, он наконец оказался там, где она недавно стояла. Огромный торс статуи лежал на полу, лишившись рук и ног. От потрясения Джаспер ничего не соображал; внутри у него все сжалось, он пошатнулся.
В другом конце коридора нарастали крики, но за шумом крови в ушах Джаспер почти их не слышал.
– Бог мой! – раздался голос Элизы. – Вот это да!
Джаспер перевел взгляд в ту сторону. Элиза стояла в проеме ближайшей двери, во все глаза глядя на разрушения.
Боже милостивый!
Джаспер перепрыгнул через обломки и с силой прижал девушку к груди.
* * *– Похоже, веревка была подрезана. – С бокалом бренди в руке, Джаспер расхаживал перед холодным камином у себя в кабинете. Его сюртук и жилет висели на подлокотнике кресла, и все равно Джасперу казалось, что ему нечем дышать. – Но не могу сказать точно, мне удалось взглянуть на нее лишь мельком.
– То есть ты не веришь, что крушение произошло случайно? – осведомился Уэстфилд, сидевший на диванчике. – А ведь трудно было предугадать, что мисс Мартин окажется в этом месте в это время.
– Мисс Мартин сказала, что, когда она направлялась в дамскую комнату, статуя стояла в малом холле. А когда она оттуда вышла, все это уже громоздилось в коридоре прямо у нее на дороге.
– Двум рабочим понадобилось немало времени, чтобы передвинуть платформу, – припомнил граф. – В одиночку такое вообще было бы невозможно.
– Но ведь колесо было повреждено. И возможно, не случайно. – Джаспер одним глотком прикончил бренди, надеясь наконец согреться: его до сих пор била дрожь при мысли о том, что могло случиться. – Да и как такое может быть, чтобы с одним и тем же человеком постоянно происходили всякие опасные случайности?
С резким стуком поставив пустой бокал на письменный стол, Джаспер посмотрел на часы. До встречи с Элизой на приеме у Лансингов было еще далеко. Но он не успокоится, пока вновь ее не увидит, хотя и послал охранять дом графа Мелвилла всех своих людей, кого только смог найти.
– Ты уж слишком нервно относишься к своей работе, – фыркнул Уэстфилд. – В то время как мисс Мартин, похоже, широкими шагами идет навстречу счастью.
– Это потому, что она верит в мою способность справиться с делом и обеспечить ей покой, – напряженно ответил Джаспер.
– Я тоже верю. А вот по тебе этого не скажешь.
– И как раз теперь, когда она почувствовала себя в безопасности, с ней и случилась такая неприятность. Ирония судьбы! И именно потому, что данный случай всерьез грозил ей гибелью, она не увидела в нем связи с остальными.
– Ты хочешь сказать, она не придает значения этому происшествию именно потому, что едва не погибла?
Джаспер кивнул. Светящееся в глазах графа любопытство разозлило его: светские люди настолько избалованы, что даже в происшествиях, несущих кому-то смертельную опасность, видят лишь средство развеять свою вечную скуку.
Однако Джаспер сдержал гнев и отвернулся, с мрачным видом потирая шею.
– Я делаю все, что могу. Но боюсь, этого мало.
Назавтра Джасперу предстояла встреча с доверенным лицом Элизы, и они намеревались все вместе объехать помещения, сдаваемые в аренду. Люди Джаспера уже изучали обстоятельства жизни ее нынешних и прошлых арендаторов. Также Джаспер планировал этим вечером поговорить с лордом Коллингсвортом о финансовых делах Элизы и ждал весточки от лорда Мелвилла насчет времени их встречи. Следовало изучить историю жизни отца и отчима Элизы, мистера Мартина и мистера Чилкотта, и этим Джаспер хотел заняться лично. Он доверял своим помощникам, но тайны этой семьи им знать незачем.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.